Norjena
Raid-Boss
- Registriert
- 06.11.2008
- Beiträge
- 5.267
- Reaktionspunkte
- 13
,, You will pay for that!´´. Da haben sie übersetzt ,,Ich werde meine Brüder rächen´´, obwohl es soviel heisst wie ,, Du wirst dafür bezahlen was du getan hast´´.
Schonmal daran gedacht das die Übersetzung auch zur Mundbewegung passen muss? Dein "direkt" übersetzer Satz ist fast doppelt so lang und wird nicht zur Mundbewegung passen. Das ist dann genau das was schlecht ist.
Mal ehrlich, ihr findet in dem Beispiel die deutsche Syncro nur schlecht weils halt nicht "orginal" ist, der Sinn ist aber bei beiden der selbe..."pay for that" wird eben fast immer mit "rächen" übersetzt. Würdet ihr das englische nicht kennen wären 95% der Leute mit dem deutschen zufrieden...
Ich verstehe übrigens durchaus Englisch, auch wenn ich mich konzentrieren muss und mir sicher die Betonung etc scheiß egal ist weil ich es eben "nur" verstehe, aber das macht Englisch für mich aber nicht zum non+ultra der Sprachen...ich würde ein Englisch vertontes Spiel keine halbe Stunde spielen, dann hätte ich schon genug von dem englischen Gelaber.
Nungut, aber jedem das seine/ihre, ich mag kein Englisch, mir gefällt die Sprache nicht, wenn ich nicht dazu gewzunge werde meide ich sie (was aber leider fast unmöglich ist, siehe Alltag>"Facility Manager" oder "Human Resources" -.- und das in einer Firma bei der kein Mitarbeiter jemals einen Fuß ins Ausland gesetzt hat..Hauptsache es kommt "cool" rüber.)
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: