South Park - Make love not warcraft (deutsch)

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Schau doch bitte aufs Datum oder schreib mehr als ein paar Wörter 
unsure.gif
 
aha und wenn man nen neues aufmacht kommen die krankheiten an ähhh sorry meinte trolle "Das gibst schon" "Du macht immer neue auf das is doch schon da" MIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMIMI
 
Geht auf www.southpark.de

Gibts alle Folgen LEGAL zum anschaun..


Falls es schon gepostet wurde, sry hab mir nicht alles durchgelesen
 
Gib bei Google , einfach Southpark ein , da kommt ihr dann auf eine Seite wo man sich alle Folgen sowohl in Deutsch als auch auf English ansehen kann.
 
\|||/
(o o)
,~~~ooO~~(_)~~~~~~~~~,
| Please |
| don't feed the |
| TROLL! |
'~~~~~~~~~~~~~~ooO~~~'
|__|__|
|| ||
ooO Ooo

Was erwartest du jetzt?... Poster wie ich es einer bin und nach dem Sinn fragen? :x
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nein, dass ihr aufhört, mit Sorrowrain zu kommunizieren, da er/sie/es offensichtlich ein Troll ist.
Das ASCII-Bild ist übrigens nicht geglückt, in Wikipedia sahs schöner aus, es wurd net ganz korrekt übertragen, deswegen hab ichs ersetzen müssen :/
 
Das mit der Übersetzung is eben so ein Ding.

Das is ne Serie für Amerika. So kann mans locker begründen.

Sie haben es dann eben so geschrieben wie es viele normale Deutsche sagen würden und dabei noch versucht nen Witz reinzubringen (Z.B: mit dem "Nein, ich bin verheiratet")

Dass aber die Deutschen insbesondere oft am Arsch sind merkt man am Besten in der Folge, wo Cartman die Juden ausrotten will.
Der Witz in seiner Rede kann nicht rüberkommen, weil es technisch einfach nicht geht. In den USA klappt das natürlich wunderbar.
 
Ich versteh nicht warum ihr die folge so umständlich hochlädt wenn sie doch auf Southpark.de frei verügbar zum anschaun ist? Vielleicht mal google benutzten.
 
Das mit der Übersetzung is eben so ein Ding.

Das is ne Serie für Amerika. So kann mans locker begründen.

Sie haben es dann eben so geschrieben wie es viele normale Deutsche sagen würden und dabei noch versucht nen Witz reinzubringen (Z.B: mit dem "Nein, ich bin verheiratet")

Dass aber die Deutschen insbesondere oft am Arsch sind merkt man am Besten in der Folge, wo Cartman die Juden ausrotten will.
Der Witz in seiner Rede kann nicht rüberkommen, weil es technisch einfach nicht geht. In den USA klappt das natürlich wunderbar.

Stimmt, in der Folge "Pink Eye" aus der ersten Staffel merkt mans auch.

Als Cartman als Hitler verkleidet ist, im Original benutzt er auch die originale 2-Wort-Kombination, die ich jetzt nicht erwähne, da ich mir sicher bin, dass des gegen die Netiquette verstößt, auch wenn man es nicht im rechten Sinne verwendet sondern nur erwähnt.

In der deutschen Version hingegen sagt er "Wie geil" im selben aggresiven Tonfall.

Lustig ist es aber, wenn er im englischen Original versucht Deutsch zusprechen, grade in der Folge, wo er die Juden (wiedermal) ausrotten will, das hört sich für deutsche Ohren einfach nochmal eine Spur ulkiger an
biggrin.gif
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Stimmt, in der Folge "Pink Eye" aus der ersten Staffel merkt mans auch.

Als Cartman als Hitler verkleidet ist, im Original benutzt er auch die originale 2-Wort-Kombination, die ich jetzt nicht erwähne, da ich mir sicher bin, dass des gegen die Netiquette verstößt, auch wenn man es nicht im rechten Sinne verwendet sondern nur erwähnt.

In der deutschen Version hingegen sagt er "Wie geil" im selben aggresiven Tonfall.

Lustig ist es aber, wenn er im englischen Original versucht Deutsch zusprechen, grade in der Folge, wo er die Juden (wiedermal) ausrotten will, das hört sich für deutsche Ohren einfach nochmal eine Spur ulkiger an
biggrin.gif

Das Paradebespiel übersetztungstechnischer Grenzen ist der "Do you like fish dicks?" Joke.
Aber gerade Wortspiele lassen sich meistens unmöglich in andere Sprachen synchronisieren.

Wenn man south park richtig sehen will muss man das Original sehen.
Die Stimmen sind so viel besser, der einzigartige amerikanische Tonfall einiger Szenen lassen sich nicht ins deutsche transportieren (What happened to my schoooool??/ They took our jewbbbbs!!), und vorallem die Lieder, die eingedeutscht werden... grauenhaft.
Und der teilweise herrliche rassistische Humor kommt auch nur auf 'amerikanisch' richtig rüber.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ja stimmt, als sie "Minorities" von Cartman aus "Pee" übersetzt haben, grauenhaft.
"Minoritääääääten" das spuckt mir immernoch im Kopf rum.

Wobei Cartmans Parole "What happened to my schoooooooooool?" würd ich eher als spezifisch für Cartman sehen und nicht als reguläres amerikanisches Englisch, die Anderen sagen es ja auch ganz normal "School".
Weitere Beispiele sind ja dafür, dass Cartman es wohl nicht so mit Wörtern hat, die mit "y" oder "i" enden wie "Property" und dann spricht er sie "Properta" oder so in etwa aus.

Aber man kann sie nicht nur runtermachen die Übersetzer, ich weiß nicht, ob ich so versaut bin oder ob das so offensichtlich ist, aber ich hab den Witz sofort bei der Zeile "Nimmst du sie gerne in den Mund" verstanden.

Die Rednecks bringen sie eigentlich ja auch gut rüber, man will ja mit dieser grauenhaften Aussprache der Rednecks denke ich mal auf die Dummheit derselbigen anspielen und das haben sie meiner Meinung nach auch in der deutschen Fassung gut rübergebracht.
 
Oder geht einfach auf

www.southparkstudios.de

da könnt ihr ALLE folgen auf deutsch + englisch gratis schauen...
 
schaut in meine signatur xD
ich kenne mittlerweile alle southparkfolgen auswendig ^^
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück