V
Vetaro
Guest
Kennen wir ja jetzt: Neuer Contentpatch: Die Schlacht um Amon Huhn
Ziemlich lahm. Der Titel alleine klingt doch wie eine billige wortspielerei mit einem ganz bestimmten Ort, "Die Straßenüberquerung" geht lachmäßig völlig daneben. "Neues Instrument: Schenkelklopfer", das klingt doch nach dem Niveau von Spongebob Schwammkopf - Der Film.
Lösung: Die Englische Version! Alle Witze, die einem irgendwie dämlich und plump vorkamen, sind hier angemessener und deutlich geiler: The Battle for Amon Hen
Alle aufgezählten kaputten Pointen sind in wahrheit völlig in Ordnung.
Der Einzige Witz, der mir auf Deutsch gefällt, ist "Neues Gefährtenmanöver: Teeren und Federn". Und warum? Weil da endlich jemand nicht jedes einzelne Wort übersetzt hat, um möglichst nahe am Original zu sein. Das heisst nämlich "New Fellowship Skill: A Pox Upon You". Pox, auch chicken pox genannt, is nämlich Windpocken.
(Zur Feier des Tages hab ich nochmal ein Video von der sache vom letzten Jahr herrausgekramt: http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 )
Ziemlich lahm. Der Titel alleine klingt doch wie eine billige wortspielerei mit einem ganz bestimmten Ort, "Die Straßenüberquerung" geht lachmäßig völlig daneben. "Neues Instrument: Schenkelklopfer", das klingt doch nach dem Niveau von Spongebob Schwammkopf - Der Film.
Lösung: Die Englische Version! Alle Witze, die einem irgendwie dämlich und plump vorkamen, sind hier angemessener und deutlich geiler: The Battle for Amon Hen
Alle aufgezählten kaputten Pointen sind in wahrheit völlig in Ordnung.
Der Einzige Witz, der mir auf Deutsch gefällt, ist "Neues Gefährtenmanöver: Teeren und Federn". Und warum? Weil da endlich jemand nicht jedes einzelne Wort übersetzt hat, um möglichst nahe am Original zu sein. Das heisst nämlich "New Fellowship Skill: A Pox Upon You". Pox, auch chicken pox genannt, is nämlich Windpocken.
(Zur Feier des Tages hab ich nochmal ein Video von der sache vom letzten Jahr herrausgekramt: http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 )
Zuletzt bearbeitet: