Sethek
Welt-Boss
- Mitglied seit
- 04.09.2008
- Beiträge
- 1.006
- Reaktionspunkte
- 60
- Kommentare
- 31
- Buffs erhalten
- 31
So,
nachdem ich grad herzhaft lachen konnte, dacht ich mir, ich fang mal an, die lustigsten und gröbsten Übersetzungsschnitzer zu sammeln. Also nur schon übersetztes, das halt brachial falsch ist, dsa noch nicht übersetzte kommt ja noch.
Fertigkeiten Schattenkrieger:
"No quarter" (Also quasi "Nicht nachgeben, kein Fußbreit dem Feind etc.") - kein Quartier
Chosen:
"oppression" - "Schinderei" (Ja, das ist das unpassendeste, was das Wörterbuch ausspuckt - wenn, dann schon "schinden"
"Tzeentch's reflection" - "T.s Abglanz" (wie bitte, Abglanz? Da gehts nicht um irgend ein Spiegelbild, da wird was zurückgeworfen, meine Herren
)
"sprout carapace" - "Sproßpanzer" (Bitte wie? Hey, dem Auserkorenen wächst da ein Insektenpanzer. Mannmannmann)
Magus:
"sweeping disgorgement" - "schwingender Auswurf" (Ja wie, der schwingt?!)
Ich mach später mal weiter, aber die Übersetzung von WAR ist skurril: Größtenteils richtig gut, und trotzdem schleichen sich da, grad bei den Fertigkeitslisten, wahre Goldstücke ein, die ein Praktikant mit zwei Jahren mittelprächtigem Schulenglisch und Babelfisch erstellt zu haben scheint
Mit einem herzlichen "cast horseshoe" - "geworfenes Hufeisen" verabschiede ich mich in die Arbeit.
€dith: Mekhet hat natürlich Recht, ein wenig mehr info bzw. gleich links zu den einzelnen Einträgen in der datenbank wären antürlich zwingend erforderlich gewesen. Wie geschrieben hat mir dazu die Zeit gefehlt (und tuts immer noch, leider), werde den post hier sobald ich dazu komm entsprechend editieren und fortlaufend alle Fehler, die noch gefunden werden (und ausdiskutiert sind) in den OP übernehmen.
In diesem Sinne,
Bis demnächst
nachdem ich grad herzhaft lachen konnte, dacht ich mir, ich fang mal an, die lustigsten und gröbsten Übersetzungsschnitzer zu sammeln. Also nur schon übersetztes, das halt brachial falsch ist, dsa noch nicht übersetzte kommt ja noch.
Fertigkeiten Schattenkrieger:
"No quarter" (Also quasi "Nicht nachgeben, kein Fußbreit dem Feind etc.") - kein Quartier
Chosen:
"oppression" - "Schinderei" (Ja, das ist das unpassendeste, was das Wörterbuch ausspuckt - wenn, dann schon "schinden"
"Tzeentch's reflection" - "T.s Abglanz" (wie bitte, Abglanz? Da gehts nicht um irgend ein Spiegelbild, da wird was zurückgeworfen, meine Herren
"sprout carapace" - "Sproßpanzer" (Bitte wie? Hey, dem Auserkorenen wächst da ein Insektenpanzer. Mannmannmann)
Magus:
"sweeping disgorgement" - "schwingender Auswurf" (Ja wie, der schwingt?!)
Ich mach später mal weiter, aber die Übersetzung von WAR ist skurril: Größtenteils richtig gut, und trotzdem schleichen sich da, grad bei den Fertigkeitslisten, wahre Goldstücke ein, die ein Praktikant mit zwei Jahren mittelprächtigem Schulenglisch und Babelfisch erstellt zu haben scheint
Mit einem herzlichen "cast horseshoe" - "geworfenes Hufeisen" verabschiede ich mich in die Arbeit.
€dith: Mekhet hat natürlich Recht, ein wenig mehr info bzw. gleich links zu den einzelnen Einträgen in der datenbank wären antürlich zwingend erforderlich gewesen. Wie geschrieben hat mir dazu die Zeit gefehlt (und tuts immer noch, leider), werde den post hier sobald ich dazu komm entsprechend editieren und fortlaufend alle Fehler, die noch gefunden werden (und ausdiskutiert sind) in den OP übernehmen.
In diesem Sinne,
Bis demnächst
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: