Kann das jemand übersetzen? Danke

tugluk

Quest-Mob
Mitglied seit
02.08.2008
Beiträge
40
Reaktionspunkte
0
Kommentare
9
Hi wie im Titel schon steht wollt ich mal fragen ob das jemand übersetzen kann :

Rogue survivability and crowd control

TBH, I tend to think the rogue class would benefit from being a little more tanky. Many of the balance problems we have had with them in PvP (though it affects the solo PvE experience too) comes from the basic design being that when you don't have your target CC'd, they really mess you up. That puts a ton of pressure on the CC to be potent, which in turn drives a lot of PvP balance with regard to diminishing returns and dispels.

I'm not saying we'd pull crowd control from rogues. I'm just saying we wish they weren't so reliant on it. Now that in turn does have the risk that if they were too reliant on dodge for survival that we'd be in a similar situation as with the tanks -- dodge, dodge, dodge, splat.


Danke

Mfg Tugluk
 
TBH, ich tendiere zu der Aussage, das der Schurke davon profitieren würde ein bisschen mehr "tanky" zu sein. Die meissten unserer balancing Probleme im PVP (welche auch auf das Questen alleine zutreffen) entstehen daraus, das wir massive Probleme haben wenn unser CC fehlschlägt. Das bedäutet, das der Focus zu sehr auf dem CC liegt auch in hinblick auf diminishing return und dispels.

Ich sage nicht, das man den Schurken den CC nehmen sollte. Ich wünschte nur wir wären nicht so verdammt abhängig davon. Das birgt aber natürlich auch das Risiko, das wir zu sehr von ausweichen abhängig wären - ähnlich wie die Tanks in manchen Situationen - Ausweichen, Ausweichen, Ausweichen, Tot...

Ist frei übersetzt - macht aber sicher mehr Sinn als der Google Translator...

lg

Steelrat
 
tbh heißt im übrigen to be honest-> Um ehrlich zu sein
 
Zurück