Gesehen habe ich die Sachen noch nicht,
Gargh! Will Infos über das Bild! SOFORT!!11 *quengel*
Bei Hellraiser sind im Steel nur die Filme (AT-Version uncut) ohne Extras, für die Mediabookedition mit allen Extras kommst Du ein wenig zu spät.
Bin mir sicher, daß es kein Extra gibt, das die Jungs da auf ihre "Media-Book"-Edition packen, was ich noch nicht habe . Wichtigstes Extra rein für mich ist halt der Audio-Kommentar von Clive Barker - und genau den findet man wohl nicht auf der neuen Version, wenn ich der ofdb trauen darf.
Den ganzen "Repack"-Mist können die Macher gerne behalten; das hat man auf den unzähligen anderen Veröffentlichungen.
Mir fehlt halt noch eine Original-Unrated-Version; die Anchor-Bay-Tin ist halt nur R; auch wenn da nur wenige Sekunden fehlen.
Battle Royale ist komplett synchronisiert. [...] Da ich bisher nur die Tartan SE besitze habe ich auch keine weiteren Vergleichsmöglichkeiten.
Die Tartan ist halt nur der "lange Cut", aber wenigstens mit korrekt übersetzten Untertiteln (die sich allerdings an den HK-UTs ausrichten).
Bei "BR" ist's halt auch wieder so eine Sache: Auf den Kinocut folgte eine entschärfte längere Version, die Szenen enthielt, die nachgedreht wurden, damit die Blagen das rafften. Diese Version ist so überflüssig wie sonstwas - leider haute man später die Kinoversion mit der "langen Kiddie-Version" zusammen; fügte noch mehr CGI-Gewalt ein und verkaufte das als "SE".
Ich rate von dieser Version ab. Das "Krekulum" veröffentlichte nach dem "Kinowelt"-Skandal (die Kinowelt-Version ist völlig zusammen geschnitten) seine "Ultimate Edition": "Kinowelt"-Cut; "ungeschnittener Kino-Cut", "erweiterter Super-Duper-Cut" (eben die Version der Tartan-SE) mit deutscher, schlechter Synchro und ebensolchen Untertiteln (die Tartan ist da um Welten besser, was die Übersetzung angeht).
Mich hat das Ding damals aus dem Sessel geblasen -> hier findest Du meine damalige Kritik als
Lesestoff. Das ganze Ding macht in der deutschen Synchro in manchen Stellen überhaupt keinen Sinn, während HK- und UK-Version da weitaus näher zu sein scheinen - und leider geben die deutschen UTs nur die deutsche Synchro wider; nicht den Sinn der Worte!
Beste Version ist nach wie vor die HK-RC3. Das Bild ist zwar anamorph und mehr als brauchbar, allerdings ist da noch Raum nach oben. Bis auf einen
Übersetzungsfehler, der die gesamte Story hätte kippen lassen können, scheinen die UTs (die sind wohl Vorlage für die Tartan gewesen, wenn sie auch teilweise in Nuancen abweichen) in Ordnung zu sein.
Das Ding ist immerhin von Capelight. Einerseits geben die sich ja tatsächlich Mühe bei ihren Filmausgaben; andererseits hat deren Synchro einen so perfekt-genialen Film wie "Session 9" in der Übersetzung komplett gekillt! Der geht auch nur im O-Ton; die Synchro zerstört das Ding absolut[1]!
[1] "Simon" im Original "fällt" geradezu durch die Gefühlsskala: Freudig und glucksend erzählt er von seinen Taten, was vom leiernden Tonband wiedergegeben eine dermaßen fiese Atmosphäre aufbaut, die ihresgleichen sucht.
In der deutschen Synchro ist der gesamte "Tonband-Effekt" eliminiert. Statt einem emotionalen Sprecher - der bei einem "Hauptdarsteller", den man niemals sieht, sondern nur hört, unglaublich wichtig ist - bekommt man eine absolut tonlose "Verbrecherstimme", die jede Bedrohung dieses Monsters absolut zunichte macht. Der letzte Satz im Film, der im Original beim geneigten Zuschauer über Tage nachhallt und nachwirkt, verpufft hier komplett! Das verzeihe ich "Capelight" nie, daß dort offensichtlich trotz allen "Filmneigungen" das letzte Verständnis abgeht...