Lokalisierungswahn

Hab auch Warcraft 2 und 3 gespielt (bei WC2 war ich ca. 12 damals bei release) und hab alle Romane gelesen, je nach Erscheinen noch vor der Lokalisierung. Umso seltsamer war dann zB plötzlich ein Herr Schwarzmoor der Thrall in Durnholde gefangen hält
smile.gif


Als dann Duskwood, Düsterwald und Fellwood Teufelswald wurde war ich schon erstmal, wie wohl 90% aller anderen Spieler mit deutschem Client, sauer.

Dass dann auch der Warsong-Clan nicht mehr so hieß wie seit 14 Jahren gewohnt, und Sturmwind und Eischenschmiede im WoW-Wortschatz auftauchten gab mir fast den rest. Mal ganz abgesehen von Donnerfels, Wegekreuz usw. Wollte dann auch auf den englischen Client umsteigen...aber ehrlich gesagt spiel ich dann noch lieber auf deutschen Servern ein Spiel auch in deutscher Sprache.

Ja, man gewöhnt sich drann, und mittlerweile kennt man auch die lokalisierten Namen, sodass man auch Neueinsteigern weiterhelfen kann und sie nicht mit Blackrock, Stranglethorn, Fellwood, Winterspring, Hillsbrad überfordert
happy.gif



Schade find ichs nur wenn Leute die nach der Lokalisierung in die WoW eingestiegen sind, die alten Bücher lesen wollen und keinen Plan haben wer gemeint ist, oder wo sich die Handlung grad abspielt, weils eben durch die Lokalisierung anders heisst. Gut, manches kann man sich denken weils eine wortwörtliche Übersetzung ist, einiges Bedarf aber auch ein gutes englisches Vokabular.
 
Wie kann man bitte schön eine Geschichte kaputt machen durch blosses Übersetzen der Namen? Ist die Geschichte dann plötzlich nicht mehr vorhanden oder wie?

Das nicht, aber sie wirkt dann peinlich und/oder lächerlich.

Ein (mini) Beispiel: Warsong Gulch als Kriegshymnenschlucht. Selbst ein Anfänger im Englischen kann "Warsong" problemlos mit "Kriegslied" korrekt übersetzen. Warum der Blizz-Übersetzer da zu "Hymne" gegriffen hat, kann er wohl selber nicht schlüssig erklären (zumal es mit "hymn" das passende Wort auch im Englischen gibt). Wenn die Spieledesigner dort Hymnen gewüscht hätten, hätten sie das auch geschrieben. Da sich solche Übersetzungen durch das gesamte Spiel ziehen, bekommt WoW auf Deutsch diesen kitschig-peinlich-lächerlichen Anstrich.
 
Also ich find die ganzen Übersetzungen auch nicht so toll. Schon allein Unterstadt... ne ich geh weiterhin nach Undercity. Ich war am Anfang sehr geschockt als ich mir die Flugkarte angeguckt hab und Winterspring nicht gefunden hab, weil das Winterquell heißt
cry.gif
.

Aber ich hab mich damit abgefunden benutz weiter hin die englischen namen, wie so ziemlich alle mit denen ich spiele. (in der Gilde spielen die Leute schon länge und kennen die englischen Namen)
clap.gif


Also ich nehm an die haben alles eingedeutscht damit die jüngeren Spieler es einfachen haben oder so. Ich finds aber trotzdem nicht gut.



Gruß
 
Lokalisierung hin, geistiger Durchfall mancher User her.

Wenn ich hier so lese, unter anderem, dass die "Blizzard-Mitarbeiter" als dumme Kinder betitelt werden, dann kann ich mir ein schadenfrohes Grinsen nicht verkneifen.
Wusste bis dato nicht, dass Kinder ein solch komplexes Spiel programmieren können, schon gar nicht wenn man dumm ist
dunno.gif


Tschazera:
Blizzard ist Vertreiber von WoW, sowie Warcraft. Sie alleine hätten das Recht im Spiel Undercity in Hosenpupser umzubenennen. So viel zum Thema, rechtlich geschützt.

Lokalisierung:
Finde ich schade, da in meinen Augen "Eigennamen" sowie "Städtenamen" ein eigenes Wort sind, Sprachenunabhängig. Ein Dr. C.A. Bone heißt in Deutschland ja auch nicht, Dr. C.A. Knochen.

Undercity, Stranglethorn, Winterspring, Ironforge...
Unterstadt, Schlingendorntal, Winterquell, Eisenschmieden...

Blizzard will euch nichts böses und neue Spieler kennen die alten Namen gar nicht. Blizzard arbeitet für die alten Hasen, sowie neue User.
Wenn Blizzard uns alles recht machen würde, dann müssten wir auch keine 12.99€ im Monat zahlen.
Lokalisierung? Nein, danke.
Hilfreich für neue User? Ja, da ohne Englischkenntnisse auch die Städte identifiziert werden können.

Amen.
 
Am Anfang hat es mich doch arg geschockt, dass nun auch die (Städte)Namen eingedeutscht werden.
Mittlerweile stört es mich aber kaum noch, wie Zam schon gesagt hat---> Gewohnheitstier
smile.gif

Wäre WoW von Anfang an, wie eigentlich versprochen *räusper* komplett eingedeutscht auf dem Markt erschienen, hätten wahrscheinlich nur halb so viele Hähne, wenn überhaupt, danach geschrieen.
Evtl gäbe es dann auch im Spiel weniger denglische Formulierungen.
Bis zu einem gewissen Grad find ich denglisch ja noch ganz süß, aber irgendwann wird es doch sehr abstrakt.
Dann lieber entweder, oder
biggrin.gif
 
ALso Undercity, Warsond, ironforge, usw. benutzen ja immer noch der großteil der Spieler wofür ich auch sehr dankbar bin da ich ein Verteidiger der Warcraft Story bin, auch neulinge die zu beginn eisenschmiede sagen werden bald ironforge sagen alleine weils fast alle machen.

Nur die neuen Namen Shadowmoon, Teron Gorefiend sagen nur wenige, weils man es mit BC auf deutsch kennengelernt hat, wer aber Wc2 gespielt hat kennt auch die ´´eigendlichen ´´ Namen
 
Ich sag dazu nur mal grom "höllenschrei"
Und so ein schlapps**** so Manoroth besiegt haben? doch nicht mit dem namen^^
Hellscream heist der kerl!!
bald heisst thrall dan thorsten...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
@Mela
Danke ich habe mich immer gefragt warum es ein Gestreite gibt wegen Thrall weil er ja wie alle anderen Eigennamen auch eingedeutscht werden sollte und wusste nicht warum sie bei Thrall so ein großes Gezetere machen und bei Jaina Proudmoore und Grom Hellscream nicht.
Jetzt weiss ich was Thrall auf Deutsch heisst und ich schliess mich dem Gezetere an ^^

@Die Person die nicht wusste wie man Jaina's Nachnamen schreibt(weiss den Namen nicht mehr zu faul um ihn mir zu merken ^^)

Wie man schon oben sieht er wird Proudmoore geschrieben.

@Topic

Auch ich bin ein Loka-Gegner und auch ich benutze das ELP(English Language Pack).
Plaguelands und Stormwind und die Stonetalonmountains (Ich habe auch WC3 zumindest gespielt und kenne die meisten Namen der Helden aus WC1 und WC2) sagen mir mehr zu als Pestländer, Sturmwind und Steinkrallengebirge.

Und ich rede mit jedem, egal ob WoW-Neuling oder WoW-Pro, über Städte, Orte oder Personen mit den englischen Namen und nicht mit den deutschen den die Neulinge werden dann wiegesagt auch die englischen Namen benutzen und wenn Blizz sieht, dass 99% der WoW-Spieler die englischen Namen und Abkürzungen benutzen, werden sie vielleicht die Loka rückgängig machen.
Also man siehts vielleicht in der Warsonggulch im Kampf für Hellscream's Warsongclan
smile.gif

Mfg
 
@Mela
Danke ich habe mich immer gefragt warum es ein Gestreite gibt wegen Thrall weil er ja wie alle anderen Eigennamen auch eingedeutscht werden sollte und wusste nicht warum sie bei Thrall so ein großes Gezetere machen und bei Jaina Proudmoore und Grom Hellscream nicht.
Jetzt weiss ich was Thrall auf Deutsch heisst und ich schliess mich dem Gezetere an ^^

@Die Person die nicht wusste wie man Jaina's Nachnamen schreibt(weiss den Namen nicht mehr zu faul um ihn mir zu merken ^^)

Wie man schon oben sieht er wird Proudmoore geschrieben.

@Topic

Auch ich bin ein Loka-Gegner und auch ich benutze das ELP(English Language Pack).
Plaguelands und Stormwind und die Stonetalonmountains (Ich habe auch WC3 zumindest gespielt und kenne die meisten Namen der Helden aus WC1 und WC2) sagen mir mehr zu als Pestländer, Sturmwind und Steinkrallengebirge.

Und ich rede mit jedem, egal ob WoW-Neuling oder WoW-Pro, über Städte, Orte oder Personen mit den englischen Namen und nicht mit den deutschen den die Neulinge werden dann wiegesagt auch die englischen Namen benutzen und wenn Blizz sieht, dass 99% der WoW-Spieler die englischen Namen und Abkürzungen benutzen, werden sie vielleicht die Loka rückgängig machen.
Also man sieht sich vielleicht in der Warsonggulch im Kampf für Hellscream's Warsongclan
smile.gif

Mfg

PS: Ich weiss nicht warum mein Beitrag 2mal aufgetaucht ist obwohl ich einmal auf "Antwort hinzufügen" geklickt habe. Bitte den ersten Beitrag löschen danke im Vorraus.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Tja, Blizz is schon komisch drauf. Ich mein sie haben ja noch nicht mal alles überstzt, da wäre z.B. noch Darnassus. Ok. die überstztung will auch niemand ( für alle die es nicht wissen: (to) darn=stopfen, ass=umgangssprache für gesäß und us=uns), aber eigentlich sollte man konsequent bleiben...

@ topic:
ich selbst bin ebenfalls verfächter der englichen Namen, da ich sowohl WC3 gespielt habe als auch die bücher gelesen habe. Allerdings benutze ich nicht das English pack da es mir manchmal ein wenig mühsam ist die Gengenstands Namen zu übersetzten.

Im allgemeinen finde ich auch, das einige Lokas wirklich lächerlich und zum teil auch traurig sind, weil die Namen eigentlich schon immer so waren, so wie Moonkin jetzt Mondkin (weiß wer was ein Mondkin darstellen soll?) oder Aerie Peak jetzt Nistgifel heißt. Sowas kann Blizz eigentlich nicht mit so alten Namen machen, die es schon die ganze WC Geschichte über gibt.

In diesem Sinne

mögen eure Feinde wie die fliegen sterben
 
ich find einfach nur dass sich lokalisierte namen wie "Kriegshymnenklan" oder "Schlingendorntal" blöd anhören... die geben einfach nichts her...
im vergleich zu warsong oder stranglethorn
 
Ich finde es sehr schade, dass nicht einfach die Politik von Warcraft III beibehalten wurde (ka wies bei WC I und II aussah...nie gespielt). Dort hat mir das Mischmasch, von übersetzten Bedeutungen und englischen Eigennamen sehr gut gefallen.
Muss aber dazu sagen, dass ich als sich die Gelegenheit bot, bei beiden Spielen auf englisch umgestiegen bin, bei WoW wegen dem Namen "Unterstadt" *graus*, bei WC III damals, weil der World Editor auf englisch verständlicher war und man die Tooltips besser anpassen konnte. Außerdem waren die Einheitensprüche und Stimmen besser^^ (bis auf Arthas, da hat mir die deutsche Prinz-Eisenherz-mäßige Vertonung gefallen)

mfg Marok
 
Das nicht, aber sie wirkt dann peinlich und/oder lächerlich.

Ein (mini) Beispiel: Warsong Gulch als Kriegshymnenschlucht. Selbst ein Anfänger im Englischen kann "Warsong" problemlos mit "Kriegslied" korrekt übersetzen. Warum der Blizz-Übersetzer da zu "Hymne" gegriffen hat, kann er wohl selber nicht schlüssig erklären (zumal es mit "hymn" das passende Wort auch im Englischen gibt). Wenn die Spieledesigner dort Hymnen gewüscht hätten, hätten sie das auch geschrieben. Da sich solche Übersetzungen durch das gesamte Spiel ziehen, bekommt WoW auf Deutsch diesen kitschig-peinlich-lächerlichen Anstrich.
Weil sich krigslied nicht so gut anhöhrt wie krigshymne find ich
 
Übersetzung ist ja ok aber sachen wie Ironforge, Thunderbluff, Booty Bay oder so sind Eigennamen und gehören nicht übersetzt

Sehr genervt hat mich auch Blackfatomtiefen mit Tiefschwarze Grotte zu übersetzen...

aber es gibt ja immernoch den Englischen Client
 
Für die meisten kann es nicht verkehrt sein, das Spiel komplett in deutsch zu spielen, bei manchen ist es ja mit dem Deutschen nicht allzu weit, wie sollten diejenigen dann den ganzen Kram auf englisch verstehen.

Der TE hat hier ein gutes Beispiel gebracht:

Lokalisierungswahn, was hält ihr davon


Das tut viel mehr weh, als Eisenschmiede, Donnerfels und Schlingendorntal zusammen.
 
Nervig nur wenn man für SM sucht und ein paar Kiddies einen anschreiben, ob man weiblich ist und wo man wohnt..
yo.gif
 
Naja hör dir die Allimania-Folge an wo sie ins Kloster gehen, da nehmen sie genau das aufs Korn
biggrin.gif
 
naja, man merkt schon das die zielgruppe für wow sicherlich nicht der mittellständige deutsche ca. 25 Jahre ist als im durchschnitt realschüler ist, sondern eher das eher jüngere kind mit ca 12 Jahren welches nochnicht wirklich englisch kann...

für alle die soweit sind gibts dann die ENen version zum downloaden... leider hat die version auch keinen automatischen /leave 1 sobald man das brachland o.ä. betritt XD

mfg
 
Zurück