Patch 2.1 MORGEN

Vielleicht können sich die Spieler, die hier im Forum schreiben und auch auf deutschen Servern WOW spielen, auch deutsche Bezeichnungen verwenden.

Puuuh. Was ein Glück dass ich nicht auf deutschen Servern spiele. Außerdem: bist du sicher, dass du "Server" schreiben wolltest?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
@Dalinga: Ging das bei Dir wirklich so problemlos bei Patch 2.0?

Ich erinnere mich nicht mehr ^^
blush.gif


Ber ich kann mich an diverse Patches 1.1, 1.2, 1.3 ff erinnern bei denen es die Hölle war, genauso als noch Wartungstag am Freitag war und dann teilweise bis 22 Uhr ging
w00t.gif


Und ich habe das Gefühl dass viele noch diese Zeiten meinen wenn sie von "never play on a patchday" schreiben.
 
Puuuh. Was ein Glück dass ich nicht auf deutschen Servern spiele. Außerdem: bist du sicher, dass du "Server" schreiben wolltest?

Hm, jetzt wo Du es sagst. Vielleicht wäre Vielfachbereitstellung und übertragenes Rechengerät die deutsche Bezeichnung für Server. Ich will aber nicht so kleinlich sein und eingestehn, daß ich auch das eine und andere englische Wort benutze. Doch was zum Kuckuck bedeutet "imba" ?
 
Hm, jetzt wo Du es sagst. Vielleicht wäre Vielfachbereitstellung und übertragenes Rechengerät die deutsche Bezeichnung für Server. Ich will aber nicht so kleinlich sein und eingestehn, daß ich auch das eine und andere englische Wort benutze. Doch was zum Kuckuck bedeutet "imba" ?


IMBA= stark,mächtig oder so was halt..^^
 
imbalanced
hmmm.gif


ist halt internet, was erwartest du?

ich hab auch keine lust einen text unnötig in die länge zu ziehen nur um abkürzungen zu vermeiden.

das heißt jetzt nicht das ich hier die ganze zeit mit lol,rofl,xD,omfg,fu, roflmao und imba rumspamme.
wenns halt passt dann nutze ich sie, z.b. (zum beispiel xD) wenn nen jäger meint er wäre ein guter PVP spieler.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hm, jetzt wo Du es sagst. Vielleicht wäre Vielfachbereitstellung und übertragenes Rechengerät die deutsche Bezeichnung für Server.

"Server" ist ein gängiger Fachbegriff in der Informationstechnologie. Ebenso wie "Quest" ein gängiger Fachbegriff bei Rollenspielen ist. "Aufgabe" ist eben NICHT die korrekte Übersetzung des Begriffs, da zu einer Quest sehr viel mehr gehört als nur die simple Lösung einer Aufgabe. Nicht einmal die Lokalisierungsirren von Blizzard haben es gewagt, das zu übersetzen.

Doch was zum Kuckuck bedeutet "imba" ?

Das ist etwas ganz anderes. Das ist Slang. Kann man gut oder schlecht finden, ich bin der Meinung es wird in der Regel ironisch benutzt und geht daher meistens in Ordnung.
 
Zurück