Englisch

LyQ

Quest-Mob
Mitglied seit
07.12.2007
Beiträge
65
Reaktionspunkte
0
Kommentare
11
hallo zusammen!

ich habe erst seit einem jahr englisch.... und wir haben ne text für schüler bekommen die 3 jahre englisch haben.. den muss ich nun übersetzen einen grossenteil hab ich shco gemacht aber bei einem teil gehts nit weiter=( hilft mir weR?


wäre super nett=) danke!


mfg Lyq



das wäre es


What do you mean, functioned in very similar ways?
Well, all four come from families where there difficulty in sharing affection; or perhaps in expressing anger; or where everyone was expected always to be optimistic and cheerful. Or they might find out that all four of them were from families where the father was away from home a lot of the time; or that they all suffered some sort of important loss or change at about the same age. And this tells us something about why people fall in love with one another!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich habe es mal grob übersetzt. Manche Passagen erscheinen mir aber etwas unsinnig bzw. ich glaube, dass hier und da Wörter oder zumindest Satzzeichen fehlen. Aus diesem Grund weiß ich auch nicht zu 100%, was der erste Satz aussagen soll. Und bevor ich den Satz falsch auffasse, lasse ich ihn besser weg.

Nun ja, alle vier kommen aus Familien, in denen es Schwierigkeiten gibt, Zuneigung zu zeigen oder vielleicht auch Wut auszudrücken. In denen von allen erwartet wird, optimistisch und fröhlich zu sein. Vielleicht stellen sie auch fest, dass alle vier aus Familien kommen in denen der Vater sehr oft von zuhause weg war oder dass sie alle im gleichen Alter unter einem schwerwiegenden Verlust oder einer Veränderung litten. Und genau das sagt etwas darüber aus, warum sich Menschen ineinander verlieben.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
der text ist aussem buch.... genau übernommen
 
Well, all four come from families where there difficulty in sharing affection

Diese Passage ist aber sachlich einfach ungenau. Vermutlich soll es "where there are difficulties" heißen.
 
Deanne hats gut übersetzt , ich denke mal so wird der Text auch lauten.
 
jop so in etwa würd ich es auch übersetzen
smile.gif

Aber die passage klingt echt fehlerhaft .. evtl ein wort vergessen.
Soo schwer ist der jetzt aber auch nicht .. find ich ... aber ok
biggrin.gif
deanne ich könnte es nicht besser übersetzen
top.gif
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
lol buffed wird auch zu allem mißbraucht hausaufgeben helfen omg^^
 
lol ^^

Müsste man ein Forum nur für Hausaufgaben machen xD
Und dann Unterforen für die Einzelnden Fächer ^^
 
So ich missbrauche den Thread hier mal kurz. Eventuell hat ja einer von Euch grad ne Ahnung. Ich bräuchte die Übersetzung einer "Mahnung" im Englischen, sprich, wenn jemand eine Mahnung verschickt, um einen Rechnungsbegleich zu verlangen. Selbstverständlich hab ich ein Wörterbuch benutzt, jedoch passt irgendwie kein Vorschlag so richtig, wie ich finde.
Hier die Vorschläge:
warning (passt nicht wirklich)
reminder (ist ungünstig, da ich den Begriff bereits in anderem Zusammenhang benötige)
monition (passt nicht recht nach Wiki-Erklärung)
exhortation (passt nicht so ganz nach Wiki-Erklärung)
summons (das könnts sein, aber bin mir nicht wirklich sicher)
dunning letter (klingt auch nicht schlecht, aber ka)

Vielleicht ist ja ein Buchhalter unter uns, der mir weiterhelfen kann? Wäre nett
smile.gif
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Such dir eins aus...
Ich weiß selbst nicht, was es genau heißt...
Aber anscheind ist "reminder" das richtige Wort
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Son Mist das hatt ich befürchtet...naja muss ich das Ganze wohl umschreiben. Danke auf alle Fälle für die Hilfe!
 
Was meinst du damit, funktioniert in sehr ähnlicher Weise?
Nun, alle vier kommen aus Familien, in denen es Schwierigkeiten bei der Weitergabe von Zuneigung, oder vielleicht um es in Wut aus zu drücken, oder wo jeder erwartet immer, optimistisch und fröhlichzu sein . Oder sie könnte feststellen, dass alle vier von ihnen aus Familien kamen, in denen der Vater, ein großteil der Zeit, weg von zu Hause ist. Oder, dass sie alle einen erheblichen Verlust erlitten haben eine Art oder etwa im gleichen Alter. Und das sagt uns etwas darüber, warum Menschen einander lieben !

vl so
 
So ich missbrauche den Thread hier mal kurz. Eventuell hat ja einer von Euch grad ne Ahnung. Ich bräuchte die Übersetzung einer "Mahnung" im Englischen, sprich, wenn jemand eine Mahnung verschickt, um einen Rechnungsbegleich zu verlangen. Selbstverständlich hab ich ein Wörterbuch benutzt, jedoch passt irgendwie kein Vorschlag so richtig, wie ich finde.
Hier die Vorschläge:
......
dunning letter (klingt auch nicht schlecht, aber ka)

Vielleicht ist ja ein Buchhalter unter uns, der mir weiterhelfen kann? Wäre nett
smile.gif

wie wäre es mit "overdue notice" klingt irgendwie nach Apocalypse xD

achja es heist nicht monition sondern admonition
smile.gif
 
So ich missbrauche den Thread hier mal kurz. Eventuell hat ja einer von Euch grad ne Ahnung. Ich bräuchte die Übersetzung einer "Mahnung" im Englischen, sprich, wenn jemand eine Mahnung verschickt, um einen Rechnungsbegleich zu verlangen.
dun laut dict.cc
 
Er hat doch die richtige Antwort (reminder) schon bekommen. Nun kommt nicht mit irgendwelchem Schnulli an.
 
Kann mir bitte wer helfen? Ich versuche füpr meine Schwester einen Englischen Text zu übersetzten, aber ich weiß nicht, wie folgender Satz am beisten übersetzt wird:

"You have a one-track mind, don’t you?"
 
Kann mir bitte wer helfen? Ich versuche füpr meine Schwester einen Englischen Text zu übersetzten, aber ich weiß nicht, wie folgender Satz am beisten übersetzt wird:

"You have a one-track mind, don’t you?"

Das ist ne Redewendung im englischen und heißt so viel wie "du hast immer nur das eine im Kopf".
 
Zurück