All turned toward the sound, only to be stunned into momentary inaction by what they saw.
Eine etwas freiere Übersetzung würde sich eher anbieten.
? Also bei uns wurde fast immer verlangt, frei zu übersetzen, bzw so, dass es zum Kontext passt. Vor allem im Lateinunterricht *schauder* war immer die Vorgabe, man solle sinngemäss frei übersetzen.Es kommt halt immer darauf an, wofür man etwas übersetzt. Viele Lehrer sträuben sich gegen freie Übersetzungen und erwarten, dass jedes Wort absolut treffend übersetzt wird.
Und so entstehen dann Übersetzungen, deren Inhalt man selbst nicht versteht.
? Also bei uns wurde fast immer verlangt, frei zu übersetzen, bzw so, dass es zum Kontext passt. Vor allem im Lateinunterricht *schauder* war immer die Vorgabe, man solle sinngemäss frei übersetzen.
also zu meiner Zeit wurde auch eher verlangt das man den Text versteht und sinngemäss übersetzt.warum sollte man das auch anders machen udn wortgetreu übersetzen?das funktioniert erstens nicht wirklich und macht zweitens überhaupt keinen Sinn....
schade das es so verbohrte Lehrer gibt die einem die Sprache so verderben...
Japp, bei uns genauso. Mein alter Englischlehrer hat immer gesagt 'So genau wie möglich, so frei wie nötig'An meinem Gymi war es immer gefragt, möglichst haargenau am Text zu arbeiten. Vor allem im Englischunterricht hatte ich deswegen Probleme.
naja,also die amerikanische Unabhängigkeitserklärung würde ich auch nicht wie ein Mietvertrag übersetzen...wie es meine Englischlehrer immer sagt "adäquate Ausdrucksweise", soll heißen, dass man bei der Übersetzung von politischen Reden z.B. einen völlig anderen Wortschatz verwenden muss als bei einem Gedicht und dabei möglichst nahe am Original zu bleiben. Das ist nämlich die eigentlich Kunst bei der Sache. Texte sinngemäß zu übersetzen ist nicht so schwer, dabei das richtige Sprachniveau und die treffensten Begriffe zu finden schon eher
mal so als Beispiel aus der "Declaration of Independence"
We hold these truths do be self-evident , that all men are createt equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights ...
beste Übersetzung war "Folgende Wahrheiten erachten wir als selbstverständlich: Alle Menschen sind gleich geschaffen und von ihrem Schöpfer mit gewissen unveräußerlichen Rechten ausgestattet"
Der Satz "Alle Menschen sind von Geburt aus gleich und besitzen Grundrechte" ist vom Sinn her ähnlich, allerdings vom Sprachniveau nicht angemessen