habt ihr euch mittlerweile an die Eindeutschung gewöhnt?

Habt ihr euch an die Eindeutschung gewöhnt? (zb. Eisenschmiede, Sturmwind)

  • Ich habe mich mittleweile an die Eindeutschung gewöhnt und finde sie nicht mehr schlimm

    Stimmen: 0 0,0%
  • Ich fand die Eindeutschung nie schlimm

    Stimmen: 0 0,0%
  • Ich bin auch jetzt noch gegen die Eindeutschung und hätte am liebsten die Eigennamen wieder auf engl

    Stimmen: 0 0,0%
  • Ich spiele eh mit Englischem Sprachpaket

    Stimmen: 0 0,0%
  • Keine Meinung

    Stimmen: 0 0,0%

  • Umfrageteilnehmer
    0
Ich bin auch für die Eindeutschung, gerade weil die Amis es ja ähnlich machen.

Bei denen heisst München nämlich Munich, oder Köln heisst Cologne.
Und nur deshalb, weil sie mit den Umlauten nichts anfangen können?
Die könnten ja auch Muenchen oder Koeln schreiben.

Und z.B. Eisenschmiede klingt für mich viel zwergischer als "Eirenfordsch"

Lustig finde ich aber manche Abkürzungen wie BRT (Black Rock Tiefen), da hört es dann wirklich auf...
 
eisenschmiede!!! da stellen sich mir die nackenhaare auf ^^

naja ogrimmar heisst auf deutsch zum glück immer noch ogrimmar, ein weiterer grund sich der horde anzuschließen =)
 
Zum glück spiel ich die englische Version. An Sachen wie "Wegekreuz" oder "Beutebucht" könnt ich mich einfach nicht gewöhnnen.


MfG
 
Fand die Eindeutschung nie schlimm.

Viele Leute sind ja so anpassungsfähig wie ein kaltblütiges Reptil
rolleyes.gif


Ich finds schlimm wenn Leute sich immer noch darüber aufregen denn es gibt 100% wichtigeres...
Noch schlimmer finde ich wenn Leute die alten Namen benutzen... Neulinge haben oft gar keine Ahnung was gemeint ist...

Und alles nur wegen diesen "Oh nein.. Blizzard hat die Namen IHRER NPCs/Städte/Länder geändert wo SIE die Rechte für haben!-Mimimi"-Leuten...

Wenn man nichts anderes hat worüber man sich aufregen kann -.-


btw : "Lasst uns mal nach Ironforge gehen" - "Oder nach Stormwind" .. das klingt in meinen Ohren behindert. Aber englisch ist ja sooooo cool -.-
Für RPler kann dies ja nur positiv sein.. ( IN WOW GIBT ES KEIN LATEIN! @ wanna be RP Gilden xP)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich find die deutschen Namen irgendwie besser.
Auf englisch gibts zu wenig Worte um eine Sache zu beschreiben.
victory.gif
Ich hab mal irgendwo gehört, dass Englisch die Sprache sei, welche die meisten Wörter besitze.
Aber ob das stimmt, weiss ich auch nicht...

Ich hab kurz vor der Eindeutschung angefangen. Da hab ich mir einige Namen auf Deutsch und einige auf Englisch gemerkt...
unsure.gif

Naja, ich hab mich jedenfalls daran gewöhnt, aber einverstanden bin ich nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
dann kleiner Dummschwätzer, erklär mal gefälligst warum wir nicht Venezia zu Venedig, Germany oder Allemania zu Deutschland sagen, oder Bruchtal oder das Auenland übersetzt wurden?
ganz einfach, das ist ein dämlicher Mythos den wen man sich ein bisschen mit dem Auskennen würde erkennen könnte
wenn man keine Ahnung hat, dann kommen dumme Flames bei raus
warum sollte man auch irgendeine Brücke übersetzen die einem erstmal so nichts angeht?


Flamen tust du nicht er! oder meinst du Dummschwätzer wär ne gängige Anrede? Man man... Typen wie du...

Btw: Wir übersetzen nicht Venezia zu Venedig, Germany oder Allemania zu Deutschland , weil es seit 100en von jahren eben schon so Gesprochen wird und es Teil der Geschichte ist... oder glaubst du Urplötzlich kommt wer daher und sagte damals in Deutschland "hach Germany klingt doof...wir sagen jetzt Deutschland"...

Du kannst doch Geschichtliche Dinge nich mit nem Spiel vergleichen...

Und ganz entgegen dem TE: Ich finds nich tragisch.... Ich kam mit BC und sage mal Undercity und mal Unterstadt.... Solange mich das nicht am SPielen hindert isse mir latte auch wenn manche Namen echt bescheuert klingen
wink.gif
 
Dann bist du der englischen Sprache einfach nicht mächtig.

Selbst Tolkien hat das kritisiert und gesagt, dass er die deutsche Übersetzung teilweise besser findet als das englische Orginal. (Beispiel: The Shire und Auenland)
Deutsch hat definitiv mehr Worte als das Englische, die zahlen habe ich nicht mehr genau im Kopf, kannst es ja mal Googlen, wenn du Spaß hast.
 
eisenschmiede!!! da stellen sich mir die nackenhaare auf ^^

naja ogrimmar heisst auf deutsch zum glück immer noch ogrimmar, ein weiterer grund sich der horde anzuschließen =)
Ein Grund sich doch nicht der Horde anzuschließen wäre dann wohl Darnassus
rolleyes.gif
 
Ironforge oder thunderbluff 4tw

aber mal im ernst wer benutzt nich die alten abkürzungen wie IF TB UC etc..


BC Einsteiger
wink.gif
.

Hab mir auch das Englische Sprachpaket geholt weil es mir doch reichlich auf den Zwirbel ging Donnerfels oder Unterstadt zu lesen.
Ich bin aber nachwievor gegen die eindeutschung. Fand es grausam als es damals rauskam und ich auf einmal in Goldhain stand
cry.gif


Aber was soll man machen.
dunno.gif
 
BC Einsteiger
wink.gif
.

Hab mir auch das Englische Sprachpaket geholt weil es mir doch reichlich auf den Zwirbel ging Donnerfels oder Unterstadt zu lesen.
Ich bin aber nachwievor gegen die eindeutschung. Fand es grausam als es damals rauskam und ich auf einmal in Goldhain stand
cry.gif


Aber was soll man machen.
dunno.gif
Bei mir war der Schock in Ashenvale
hmmm.gif
 
Ich benutz immer wen ich über ne Stadt oder ne ini spreche den englischen namen oder ne englische Abkürzung (zB if, dm so was halt)

aber alles immer übersetzen zu müssen (questtexte, equip- und zauber tooltips) wär mir echt zu kompliziert

wobei ich aber dafür ewrde, dass zB n sprachpaket geben würde, wo die hauptstädte und die regionen und dörfer und was weiß ich in englisch sind, also wirklich nur die und nicht das ganze spiel
 
Ich benutz immer wen ich über ne Stadt oder ne ini spreche den englischen namen oder ne englische Abkürzung (zB if, dm so was halt)

aber alles immer übersetzen zu müssen (questtexte, equip- und zauber tooltips) wär mir echt zu kompliziert

wobei ich aber dafür ewrde, dass zB n sprachpaket geben würde, wo die hauptstädte und die regionen und dörfer und was weiß ich in englisch sind, also wirklich nur die und nicht das ganze spiel

Also wer der englischen Sprache halbwegs Herr ist, sollte das beim lesen schon bemerken was da steht ^^.

Was mich allerdings nervt ist wenn neueinsteiger fragen, wo sie die und die Mob`s finden oder in welche Instanz sie gehen könne, und ich ihnen alles übersetzen muss weil keiner was was RF o.Ä bedeutet.
 
Hey, wem die Eindeutschung nicht paßt, der kann es ja machen wie ich: mit englischem Sprachpaket auf englischem Server spielen.
 
Naja ich spiel erst seit BC, hab die englischen Begriffe also nie mitbekommen...
Ich finde man gewöhnt sich dran, auch wenn Donnerfels oder Wegekreuz nicht ganz so toll klingen wie im Englischen...
Vorallem Illidan Sturmgrimm und Frostgram sind sehr gewöhnungsbedürftig ^^
 
mir ist das egal aber aufen ts und so sag ich immer Ironforge oder Stormwind^^
Sturmwind ist i.wie gay^^


sturmwind gay?? sturm und storm is ja auch sowas von anders, total unterschiedliche schreibweise und erst der sprachliche unterschied, storm und sturm...da is wirklich ein riesen unterschied zu hören.


tztz voll gay.
 
So...

mal ganz im Ernst

in den Büchern, auch wenn diese auf Deutsch sind werden auch Englische Orte genannt, z.B. Black Rook Hold, Lord Ravencrest, Blackmoore, Malfurion & Illidan Stormrage usw.

So und nun die Frage warum man eine "Verdeutschung" nur für ein PC-Spiel machte obwohl die englischen namen weiterhin in einem Buch vorkommen, das auch deutschsprachig ist...??

Und noch so nebenbei gibt es auch Deutsche Server die englische Namen tragen... -
Blackrock (Schwarzfels),
Thrall (Sklave sag ich nur so nebenbei...),
Area52 (warum ist das englisch??? Gebiet52 ftw^^)
Frostmourne (Frostgebet??? to mourne = beten an jemanden gedenken...) Nathrezim (Schreckenslord)
Wrathbringer (Zornschaffer)

ganz so nebenbei wenn man hier so gut wie alles eingedeutscht hat.


ich finde es ein wenig irrsinnig - auf der einen Seite stehen noch die Orignal Namen in Deutschen Büchern englisch geschrieben, aber im Spiel ist alles verdeutscht...

z.B.

Rend Schwarzhand - Rend Blackhand
Tiefschwarze Grotte - Blackfathom Deeps
Schwarzfels - Blackrock
Sturmwind - Stormwind
Flammenschlund - Ragefire -> Rage = Rache wie ist Blizzard auf Schlund gekommen?
Wildhammerfeste - Aeries Peak -> Aeries = Widder - wie ist Blizzard auf Wildhammer gekommen?
Eisenschmiede - Ironforge
Sylvanas Windläufer - Sylvanas Windrunner
Kael'thas Sonnenwanderer - Kael'thas Sunstrider


ich finde, da ich schon einige Bücher kenne, die englische Original Namen am Besten...


mfg Madrake
 
Hi,

ich spiele seit der Ankündigung der "Komplettlokalisierung" mit dem ELP. Warum? Weil ich bei einigen, mir wichtigen, Begriffen finde, dass das Loka-Team nicht mit dem nötigen Eifer übersetzt hat.

Als Beispiel kann ich da Ironforge nennen. Es gab im offiziellen Forum wirklich gute Vorschläge, die das Alter und auch den Festungscharakter von Ironforge gut zur Geltung brachten, aber man hatte sich ja schon für Eisenschmiede entschieden, was meiner Meinung nach sich anhört wie ein vielleicht 50 Jahre alter Ort im Ruhrpott und nicht wie eine Zwergenstadt, die schon mindestens 1000 Jahre alt ist.

Auch bei Undercity dreht sich mir der Magen um. Der Begriff Unterstadt ist im deutschen nicht gerade positiv besetzt. Wenn man diesen Begriff schon verwendet, hätte man, meines Erachtens, den Artikel, der auch im Original davorsteht mit lokalisieren müssen um die Einzigartigkeit dieser Stadt zu beschreiben (The Undercity - Die Unterstadt). Im Forum wurde damals Katakomben vorgeschlagen, was mir persönlich auch sehr gut gefiel.

Auch Stormwind hätte etwas altertümlicher aussehen können als Sturmwind z. B. Stormwynt (auch ein Vorschlag aus dem Forum).

Alles in allem wehren sich die Lokalisierungskritiker seit langem gegen dieses dämliche "Englisch ist cooler"-Gebrabbel. Den meisten geht es nicht um "Englisch ist cooler/hört sich besser an" sondern um die Kontinuität der Geschichte.

Warcraft wurde ab Warcraft 2 lokalisiert (Teil 1 gab es nicht lokalisiert), dort wurden die Eigennamen weiterhin im Englischen gelassen. Somit wurde nach gut 10 Jahren auf einmal in Irvine, auf Betreiben des Lokalisierungsteams, entschieden, auch die wichtigen geschichtlichen Begriffe zu ändern.

Omma hat im Lokalisierungsforum einen guten Vergleich gebracht:

Frodo ist ja auch nicht im Shire damit beauftragt worden, den Ring in Mordor auf den Mount Doom hinaufzubringen und dann ins Auenland zurückgekehrt, nachdem er ihn in das Feuer des Schicksalsberges in den dunklen Landen geworfen hat ...

So fühlen sich nämlich viele Lokalisierungsgegner.

Liebe Grüße

Ifirn
 
Zurück