Deutsche oder englische Stadtnamen

Welche gefallen euch besser?

  • Mir gefielen die alten (englischen) Namen besser!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Mir gefallen die neuen (deutschen) Namen besser!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Mir egal!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Wayne!?

    Stimmen: 0 0,0%
  • Ich stimme nur ab, damit ich abstimmen konnte...

    Stimmen: 0 0,0%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    0
Ich hab nie den englischen Client spiele wollen, aber nach etwa einem Jahr Goldshire -> Goldhain war schon eine Nummer zu hoch und als es dann hieß, es würde mit dem Addon kommend Sturmwind und Eisenschmiede (und eigentlich alles geändert >.<) heißen, hab ich mir das englische Sprachpaket dann doch runtergeladen. Allerdings haben sicher viele deutsche Spieler, zu wenig Kenntnisse in Englisch, um überhaupt ein Wort zu verstehen oder einfach keine Lust auf ständiges Übersetzen der Questtexte (kann ich sogar verstehen) und nehmen dann lieber doch die deutsche Version in Kauf. Was die Namen selbst angeht, hat Blizz sich damit irgendwo die Vorgeschichte (WC-Teile - wobei ich mich frage ob sie es darin mittlerweile auch geändert haben) kaputtgeschossen, denn es sind Eigennamen und die sollte man nicht einfach so ändern. Keiner würde zB auf die Idee kommen einen Kollegen Miller mit "Hallo Herr Müller" anzusprechen. Das liegt nicht dran, dass Englisch cooler ist sondern, dass die Namen Eigennamen sind und es doch recht unhöflich wäre, jemandes Namen einzudeutschten nur damit es dem jeweiligen Land entspricht. Die Namen in WoW werden mit Vorgeschichten in Verbindung gebracht, die schon wesentlich älter sind, als WoW selber. Daher find ich es ein Unding dass Blizz es doch gemacht hat. Mittlerweile stört es mich schon gar nicht mehr, wenn mir irgendwer kommt mit "Ich bin der Eisenschmiede" (vor allem in DER E....) oder "Wo ist Jaina Prachtmeer?", dann wird so lange gefragt wo das ist, bis freiwillig Ironforge oder Proudmoore (die Übersetzung ist übrigens nicht...ganz korrekt) gesagt wird (nein das mache ich nicht bei allen). Sehr lustig ist allerdings die Tatsache, dass immer noch die Abkürzung IF benutzt wird, die meisten aber trotzdem Eisenschmiede sagen. Das einzige Problem was ich in der Verständigung sehe, sind die Übersetzungen der Questtexte, die teilweise doch recht weit hergeholt sind und man dann raten muss, bis man die gleiche Quest gefunden hat und irgendwelche Viecher, die man auf deutsch nicht benennen kann (Lösung: Anwählen "Mein Ziel" oder draufzeigen).

Um zu einem Ende zu kommen: Jeder muss selbst wissen, welche Version er/sie spielen will und da sollte man sich nich reinreden lassen. Wer auf Englisch (oder noch eine andere Sprache) spielt muss es in Kauf nehmen dass wirklich alles auf Englisch ist und evtl einige Sachen (s.o.) für auf Deutsch Spielende schwer zu erklären sind. Andersrum wer auf Deutsch spielt muss sich damit abfinden, dass es auch weiterhin Eisenschmiede, Sturmwind etc heißt und einige NPCs oder Orte aufgrund der Namensänderung teilweise verwirren, wenn man es nicht von Anfang an schon weiß.

Ich hab schon wieder viel zu viel geschrieben...
blush.gif

Illùriel

PS: Ich hab da eben noch was von Thunderbluff = Donnerfels gelesen...nich ganz so schön aber leider auch nich ganz falsch "bluff" bei dict.cc
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich finde die englischen Namen besser. Aber...englisches ELP 4TW...herrlich....
happy.gif
 
Also ich habe die Englische Version... Nicht weil es cooler klingt, sondern weil Blizz scheiße übersetzt... Meine Lieblingsbeispiele sind Bergsilberweisling und Donnerfels... Richtig übersetzt würden die nämlich heißen: Bergsilbersalbei und Donnerklippe... (englisch Mountain Silversage -> sage = Salbei im botanischen und es handelt sich doch um ne Pflanze, oder habe ich da was verpasst? / Thunderbluff -> bluff = Klippe, und es befindet sich doch auf ner Klippe... Wäre im englischen Fels gemeint hätte die Stadt Thunderrock heißen müssen)

Sry, solche Fehler regen mich auf =) Also spiel ich nur die englische Version!!!

also in der beziehung muss ich auch als contra für diese übersetzung sprechen...auch wenn sie sozusagen falsch ist.
Donnerfels ist doch wohl besser als Donnerklippe.Also n bissl hat blizz doch nachgedacht und nicht wie einige sagen 1:1 übersetzt.
 
Genau!
Wer will sich schon nach "Unterstadt" porten lassen? Oder Donnerfels.... Tut ja fast weh das zu schreiben

Ist echt unglaublich was Eissturm da wieder angestellt hat damals, ich denke die Mehrheit hätte die Englischen Namen lieber. Wenn jetzt einige sagen wir finden das nur weil die Englischen Namen halt cooler klingen: Sicher tun sie das, aber solche Schandtaten in der übersetzung (Everstilsea - Immerruhsee (Da hätte See der ewigen Ruhe deutlich besser gekilungen)) machens einfach ned besser. Außerdem würde doch keine Sau seine Stadt Sturmwind (wenn ihr mich neben UC das schlimmste) nennen, das klingt einfach bescheuert. Mit dem Namen kannst vielleich bei Ikea n Vorhang verkaufen, aber ned ne Stadt damit benennen. Ich zock seitdem nur noch den Englischen Client
biggrin.gif


1. Eine der besten Übersetzungen im MMO Bereich bietet

Dann zockst du im Spanischen Client oder hast kein Sprachgefühl. Das tut ja wirklich teilweise weh wie die manche sachen übersetzetn...

Ich kann nur allen raten: Holt euch den englischen Client, möchte wetten das bei uns auf dem Realm mindetens 40% den benutzen (Bei den Allys sicher weniger, aber das ist n anderes Thema)
 
Genau!
Wer will sich schon nach "Unterstadt" porten lassen? Oder Donnerfels.... Tut ja fast weh das zu schreiben

Ist echt unglaublich was Eissturm da wieder angestellt hat damals, ich denke die Mehrheit hätte die Englischen Namen lieber. Wenn jetzt einige sagen wir finden das nur weil die Englischen Namen halt cooler klingen: Sicher tun sie das, aber solche Schandtaten in der übersetzung (Everstilsea - Immerruhsee (Da hätte See der ewigen Ruhe deutlich besser gekilungen)) machens einfach ned besser. Außerdem würde doch keine Sau seine Stadt Sturmwind (wenn ihr mich neben UC das schlimmste) nennen, das klingt einfach bescheuert. Mit dem Namen kannst vielleich bei Ikea n Vorhang verkaufen, aber ned ne Stadt damit benennen. Ich zock seitdem nur noch den Englischen Client
biggrin.gif

Dann zockst du im Spanischen Client oder hast kein Sprachgefühl. Das tut ja wirklich teilweise weh wie die manche sachen übersetzetn...

Ich kann nur allen raten: Holt euch den englischen Client, möchte wetten das bei uns auf dem Realm mindetens 40% den benutzen (Bei den Allys sicher weniger, aber das ist n anderes Thema)

Da möchte ich Einspruch erheben. Es gibt mehr gute als schlechte Übersetzungen: Dämmerwald (Duskwood), Dunkelküste (Darkshore), Teufelswald (Felwood), Geisterlande (Ghostlands), Schergrat (Blade's Edge Mountains), Silberwald (Silverpine Forest), Frostgram (Frostmourne), Todesschwinge (Deathwing) und noch viele mehr.

Blizzard hat zwar auch ab und an schlecht übersetzt (z.B. Rotkammgebirge, das erinnert mich immer an mein heimisches Rothaargebirge), aber es gibt viele schöne Übersetzungen. Und wer über Sturmwind meckert, dem ist eh nicht mehr zu helfen.

PS: Und ich spiele schon seit einer Zeit WarCraft, in der viele WoW-Spieler noch nicht mal auf der Welt waren bzw. gerade erst auf die Welt kamen.
 
Da möchte ich Einspruch erheben. Es gibt mehr gute als schlechte Übersetzungen: Dämmerwald (Duskwood), Dunkelküste (Darkshore), Teufelswald (Felwood), Geisterlande (Ghostlands), Schergrat (Blade's Edge Mountains), Silberwald (Silverpine Forest), Frostgram (Frostmourne), Todesschwinge (Deathwing) und noch viele mehr.

Blizzard hat zwar auch ab und an schlecht übersetzt (z.B. Rotkammgebirge, das erinnert mich immer an mein heimisches Rothaargebirge), aber es gibt viele schöne Übersetzungen. Und wer über Sturmwind meckert, dem ist eh nicht mehr zu helfen.

PS: Und ich spiele schon seit einer Zeit WarCraft, in der viele WoW-Spieler noch nicht mal auf der Welt waren bzw. gerade erst auf die Welt kamen.


es gibt keine gute oder schlechte übersetzung,
nur richtige oder falsche
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
also in der beziehung muss ich auch als contra für diese übersetzung sprechen...auch wenn sie sozusagen falsch ist.
Donnerfels ist doch wohl besser als Donnerklippe.Also n bissl hat blizz doch nachgedacht und nicht wie einige sagen 1:1 übersetzt.

Also meiner Meinung nach klingt Donnerklippe 1000000000 x besser als Donnerfels... Würde bei dem Aufbau der Stadt auch mehr Sinn ergeben, guck dir TB doch mal an!
Aber das ist eh Geschmackssache... Ich bleibe wegen solchen Sachen lieber bei der englischen Version.
 
Doch kann ich sagen \o/
Zumindest weitaus genug um mit den einfachen Häppchen klarzukommen die in der deutschen Version drinsteckten. Ich spiele zwar, wie schon gesagt, selbst standardmäßig den englischen Client, dank meinem jüngeren Bruder kenne ich aber auch den deutschen halbwegs. Mein Bruder ist übrigens vergleichsweise schlecht was Englisch angeht und trotzdem findet auch er es blöde dass die Namen übersetzt wurden

Finde ich toll von dir, dass du den englisch Client spielst, echt super. Es gibt wirklich Menschen die mit Sicherheit noch schlechter Englisch können als dein kleiner Bruder. Im speziellen geht es mir dabei aber nicht um die Namen sondern eher um die Aussprache. Es gab mit Sicherheit manche Orte die für Menschen mit deutscher Muttersprache und schlechten Englischkenntnissen nicht aussprechbar waren. Wenn man dann zb mal im TS unterwegs war blamierte man sich, wenn man etwas falsch aussprach.

Verdammt vielen geht es genau so mit den englischen Namen. Faszinierend, oder? Gut genug englisch für das Sprachpaket können aber scheinbar wirklich nicht alle, wobei es aus meiner Sicht doch eine prima Motivation wäre sich mal mehr mit der Sprache auseinanderzusetzen und die Kenntnisse zu vertiefen.

Ich mache denen keinen Vorwurf. Ich habe diesen Sachverhalt nur aus meiner Position geschildert.

Es gibt wirklich Menschen die nicht einen einzigen Satz in Englisch sagen können, um dabei nicht einen Fehler zu machen. Für die ist es mit Sicherheit kein Zuckerschlecken wenn sie alle Questtexte ins Deutsche übersetzen müssten. Es gibt sogar Menschen die die Questtexte nicht mal auf Deutsch verstehen.

mwaaaah. Nicht ernsthaft, oder? Wenn du grad im Abi steckst wirst du doch auch das Mittelalter im Geschichtsunterricht schon hinter dir haben. Nur weil etwas im LowTech-Fantasy-Genre rumdümpelt hat es noch lange nichts mit Mittelalter am Hut. Die Tauren zB sind ein sehr indianisch angehauchtes Völkchen und die Ureinwohner welchen Landes sind Indianer? Richtig, nicht Deutschland.
Das also ausgerechnet Deutsch die Sprache der Wahl sein soll kann man daran nicht festmachen.

Du kann es wahrscheinlich kaum Glauben, aber Geschichte ist mein absolutes Lieblingsfach und ich kenne die Geschichte von Europa fast in und auswendig.

Wie ich gesagt habe, kommt für mich ein mittelalterliches Gefühl auf und meiner Meinung nach ist WoW mit einen mittelalterlichen Hintergrund versehen. Das kann jeder sehen wie er möchte. Für mich persönlich ist es wahrscheinlich so, weil ich auf der Seite der Untoten spiele und dabei eben ein mittelalterliches Gefühl herrscht. Mir ist schon klar, dass WoW nicht nur diesen Hintergrund bietet aber für mich kommt, wie schon mehrmals erwähnt, dieses Gefühl auf. Dieser Post war rein aus meiner Sicht und wenn du das anders siehst, freut es mich für dich. Es soll ja nicht jeder die gleiche Meinung zu einem Thema haben.

Einfach gesagt: ich kann aus MEINER EIGENEN Sicht Blizzard verstehen und sehe diesen Schritt als eine Bereicherung für das Spielgefühl an.
 
Also meiner Meinung nach klingt Donnerklippe 1000000000 x besser als Donnerfels...

Meiner Meinung klingt das nach Donnerklippe - Müllkippe
smile.gif


Ausserdem wäre deine Übersetzung schlicht falsch denn:
Eine Klippe ist eine Untiefe im Wasser durch Felsen, die meistens dicht unter der Wasseroberfläche liegen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ausserdem wäre deine Übersetzung schlicht falsch denn:

Und der nächste Satz bei Wikipedia lautet:

Auch freistehende Felsgruppen im Gebirge werden des Öfteren als Klippen bezeichnet. Diese stellen meistens Erosionsreste von sogenannten Decken dar, die wiederum eine Überschiebung von älterem Gestein auf jüngeres sind.

top.gif


Stellt sich jetzt die Frage, ob die umliegenden Geländeerhöhungen als Gebirge durchgehen...
biggrin.gif
 
In jedem Fall zeigt sich dass Übersetzung nicht so simpel ist wie sich viele Hobby-Übersetzer das vorstellen.
 
es gibt keine gute oder schlechte übersetzung,
nur richtige oder falsche
Also DAS ist 100%ig falsch.
Wenn man versuchen würde einen englischsprachigen Roman der auch nur eib bisschen mit Wortwitzen arbeitet, ich nehme hier mal Terry Pratchett als Beispiel, 1:1 zu übersetzen käme nur Bockmist dabei raus. Ein Übersetzer muss nicht nur die Sprache beherrschen sondern auch ein gutes Gefühl für Schreibstil haben.
 
wenn ich auf nen deutschen server bin möchte ich auch nen einfachen und deutschen namen für die städte haben. ansonsten gehe ich auf nen englischen server. ist doch logo
top.gif
 
ich find die englischen auch wesentlich besser,
ist halt so das auf englisch diese namen eher als richtige eigennahmen klingen für europäische ohren als es zum beispiel sturmwind tut.
da hört man halt sturm und wind und asoziiert halt irgendwie windig,
wohingegen stormwind mehr wie der eigenständige name der stadt wirkt.
also zumindest bei mir.


...und bei mir assoziiert "storm" dasselbe wie "Sturm".

Wer findet, dass die englischen Namen besser klingen, spricht einfach nur nicht gut genug englisch.

Im Übrigen: Wayne?

@Vreen:

Wer so schreibt wie Du, sollte erstmal schauen seine eigene Sprache auf die Kette zu kriegen, bevor er nach einer anderen schreit!
biggrin.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann zockst du im Spanischen Client oder hast kein Sprachgefühl. Das tut ja wirklich teilweise weh wie die manche sachen übersetzetn...

Sprachgefühl ist hier denke ich völlig falsch, auch wenn sich die neuen Namen vielleicht nicht ganz so toll anhören, hat das nichts mit Sprachgefühl zu tun, ganz im Gegenteil, mit einem richtigen Sprachgefühl müßte man eher bei Denglisch Kopfschmerzen bekommen.
 
Mal ne Frage...das Engliche Sprachpaket wäre nett, abr sind die Qtexte dann auch auf Deutsch?
 
...und bei mir assoziiert "storm" dasselbe wie "Sturm".

Wer findet, dass die englischen Namen besser klingen, spricht einfach nur nicht gut genug englisch.

Im Übrigen: Wayne?

@Vreen:

Wer so schreibt wie Du, sollte erstmal schauen seine eigene Sprache auf die Kette zu kriegen, bevor er nach einer anderen schreit!
biggrin.gif

Sehe ich genauso: Ob das nun steht "Silvermoon" oder "Silbermond", ich verstehe jedesmal das Gleiche. Ich kann allerdings auch im Gegensatz zu vielen anderen genauso gut Englisch wie Deutsch und bin auch aus dem alter raus,wo Englisch noch als "cool" gilt.
 
Also, mal meine meinung hierzu:

1. die alten namen klingen besser, gehören zu WC und WOW seit dem es das ganze WC-Universum gibt.
2. ich spiele seit BC und verwende die alten namen (auf meinem Server machen das die meisten)
3. wer nicht genug englisch kann um die namen zu verstehen (was sogar der kleine bruder von nem freund vom mir (6 jahre alt) kann, der soll kein WOW spielen.)
4. wer es deutch will, ok, bin da tollerant. aber: ich will die option das zu ändern (ohne die ganze Q's in englisch zu lesen, was ich sicher könnte (englisch ne 1 in der schule und ich gucke DVD's etc. immer im original ton, da die Synchro oft grausam ist - bestes beispiel: Stargate: Atlantis) aber auf dauer doch nervig ist.


mfg LAX
ps: ich bin 21 (falls wer denkt ich bin noch in dem Englisch ist cool alter, auch wenn ich etwas vernarrt in die sprache bin, was aber vor allem daher kommt, das es die nützlichste sprache der welt ist. Sicher klingt sie auch sehr gut, wenn richtig angewandt
smile.gif
aber das ist hier nicht von bedeutung)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Die alten waren um einiges besser.

Was ich schon immer am ein Deutschen bei WoW beschissen fand. Die übersetzen alles wörtlich und des ist ja dann klar das es sich komisch anhört, wenn sie es schon auf Deutsch wollen sollen sie sich gut klingende sachen einfallen lassen.

Und was die teilweise übersetzen, in den Questtexten z.b. , ist zwar besser geworden aber früher ich hab mich hofft kaputt gelacht.

Ich find des auch noch ne Schweinerei das die Geschichtliche Eigennamen wie Jane Proudmoore übersetzten.

Vivendi halt -.-
 
Zurück