Deutsche oder englische Stadtnamen

Welche gefallen euch besser?

  • Mir gefielen die alten (englischen) Namen besser!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Mir gefallen die neuen (deutschen) Namen besser!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Mir egal!

    Stimmen: 0 0,0%
  • Wayne!?

    Stimmen: 0 0,0%
  • Ich stimme nur ab, damit ich abstimmen konnte...

    Stimmen: 0 0,0%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    0
Accountverwaltung und englisches Sprachpaket downloaden & installieren. Ich verstehe nach wie vor das Problem nicht.


Wurde (so glaube ich zumindest) jetzt mehrfach beantwortet...weil dann das gesamte Spiel in Englisch ist!
Und die Umbenennung von Items -oh verzeihung- von Einzelartikeln steht hier nicht zur Debatte sondern nur die Beibehaltung der originalen Eigennamen wie sie seit jeher benutzt wurden.
Siehe Beispiel "Harry Potter" in den vorangegangenen Posts von mir.

Fin
 
sprachpaket ftw =)
hab englisch und werde es auch behalten weil wenn ich die deutschen namen lese will ich aufs klo rennen
 
Also eigentlich ises mir egal. Orgrimmar wird immer gleich heißen ^^
 
Was ganz und gar lächerliches ist übrigens diese ...drake Sache. Drake heißt nicht etwa Drache sondern Erpel :>

Hier offenbart ein Blick in ein Wörterbuch für heutiges Englisch mit dem Begriff "Erpel" leider nur die halbe Wahrheit.

Drake ist der mittelenglische (sprich sehr alte) Begriff für Drache.
 
die alten englischen namen waren aber sowas von besser, und wenn se schon übersetzten dan pls mit was mehr stil und nicht wort für wort.

p.s: auser dem ist "thunderbluff" falsch übersetzt. 'bluff' heißt 'täuschung' und net 'hügel'^^

rolleyes.gif
rolleyes.gif

Nun ja jetzt schaue ich mir aber mal "Thunderbluff" an und frage mich wenn diese Stadt auf dem "Hügel" nun Täuschen soll. Es hat schon einen 'Stil' Wenn man Begriffe etwas abändert um Orte auch Sinnvoll zu bennenen.
Sonst hört sich das nicht nur blöd an, sondern erhält im Deutschen keine Logik.
 
Naja, persönlich finde ich die neue Hauptstadtnamen nicht so prickelnd. Da ich aber zu der WoW-Generation gehören, wo Schlingendorntal schon Schlingendorntal heißt oder Süderstade Süderstade ist mir das eigentlich relativ wayne.
Und ich verwette meinen Arsch darauf, das die meißten Leute die Englischen Namen nichtmals aussprechen können.
Aber trotzdem schreibe ich weiterhin IF, SW (ist ja geblieben), UC etc. Naja... ausser TB, aber da will ja eh keiner hin, genauso wenig wie nach Darnassus (gibts da ne Abkürzung ?).

Also...
vote for wayne

wems gefällt
 
das ist mir mal sowas von scheissegal da ich sowies mitm englischen client spiele?

Aber lasst mich raten..die die es stört spielen ja nur mitm deutschen client weil se dem englischem nicht mächtig sind?
 
Also meiner bescheidenen Meinung nach, finde ich das eindeutschen der Englischen Namen/Bezeichnung/Orte nicht verkehrt. Heutzutage wird mir in MMo´s viel zu viel Denglisch (Deutsch-Englisch= Gemischt) gesprochen, das man aus einigen Sätzen eigentlich nicht mehr klar erkennen kann was der betreffende im Channel eigentlich will.

Bei Namen von Personen könnt ich es noch verstehen wenn diese in Romanvorlagen schon mit Englischem Namen geschrieben wurden, das man diese hätte auch lassen können (Proudmoore [hoffentlich richtig geschrieben] hat man in Prachtmeer umbennant und ich glaube Tyrande heißt immer noch Wisperwind Whisperwind
victory.gif
, aber ich bin sicher das der Tag kommt das sie [Lustig] Flüsterwind [/Lustig] gennnant wird
biggrin.gif
)

Editiert da Thyrande schon Eingedeutscht war und ich es nicht Bemerkt hab, schande über mich
smile.gif
 
Zuletzt bearbeitet:
Also meiner bescheidenen Meinung nach, finde ich das eindeutschen der Englischen Namen/Bezeichnung/Orte nicht verkehrt. Heutzutage wird mir in MMo´s viel zu viel Denglisch (Deutsch-Englisch= Gemischt) gesprochen, das man aus einigen Sätzen eigentlich nicht mehr klar erkennen kann was der betreffende im Channel eigentlich will.

Bei Namen von Personen könnt ich es noch verstehen wenn diese in Romanvorlagen schon mit Englischem Namen geschrieben wurden, das man diese hätte auch lassen können (Proudmoore [hoffentlich richtig geschrieben] hat man in Prachtmeer umbennant und ich glaube Tyrande heißt immer noch Wisperwind
victory.gif
, aber ich bin sicher das der Tag kommt das sie Flüsterwind gennnant wird
biggrin.gif
)

Whisperwind = Wisperwind

wis|pern <sw. V.; hat> [lautm.]: a) [hastig] &#8594;flüstern

Es ist halt doch gut,dass Blizzard übersetzt,wenn man sieht,wie viele Jugendliche heutzutage keine deutschen Worte wie "Grimm", "Gram" oder auch einfach "Wispern" kennen.
 
das ist mir mal sowas von scheissegal da ich sowies mitm englischen client spiele?

Aber lasst mich raten..die die es stört spielen ja nur mitm deutschen client weil se dem englischem nicht mächtig sind?


Das ist ja mal wieder eine qualifizierte Aussage.

Also ich bin dem Englisch schon mächtig und hab nun auch schon einige Bücher vom Englischen ins Deutsche übersetzt.
Ich finde nur den Mangel an der eigenen Müttersprache beklagenswert, wenn man sich im Sprachkanal oder im Textkanal, gehörig schwachsinn anhören bzw. lesen muss da frage ich mich schon verzweifelt ob einige Menschen beider Sprachen nicht beherschen.
 
Hier offenbart ein Blick in ein Wörterbuch für heutiges Englisch mit dem Begriff "Erpel" leider nur die halbe Wahrheit.

Drake ist der mittelenglische (sprich sehr alte) Begriff für Drache.
Sowas in der Art habe ich mir auch schon gedacht, habe aber keine Quelle dazu gefunden. Okay ich habe auch nicht intensiv gesucht :>
Tatsache ist dass Drake im aktuellen Sprachgebrauch Erpel bedeutet, dazu brauch ich kein Wörterbuch.
 
Whisperwind = Wisperwind

wis|pern <sw. V.; hat> [lautm.]: a) [hastig] &#8594;flüstern

Es ist halt doch gut,dass Blizzard übersetzt,wenn man sieht,wie viele Jugendliche heutzutage keine deutschen Worte wie "Grimm", "Gram" oder auch einfach "Wispern" kennen.

HUCH! da ist mir aber ein dicker Fehler unterlaufen. In meiner Antwort sollte es eigentlich Whisperwind heißen (man beachte das h, das ich vergessen hab), habe daher wohl schon die Deutsche schreibweise Wisperwind genommen.
Aus meiner Nachricht würde, wenn man sie Lesen würde, eigentlich hervorgehen das ich auch den Englischen Namen meinte.
Also Fehler meiner Seite, Thyrande Whisperwind heißt wirklich Thyrande Wisperwind.

Die verwirrung die ich bei Dir angestifftet habe, als ich Lustigerwiese eine bescheuerte übersetzung genommen hab (Flüsterwind), tut mir leid. Eigentlich war es der Versuch eine mögliche, für Blizzard in der frühen Phase des Eindeutschens übliche Methode einige Dinge so zu Übersetzten und dann im zweitem Schritt neu richtig zu Benennen. Dies scheint wenn ich den elan in Deiner Nachricht sehe nach hinten losgegangen zu sein, werde nun mit [Lustig] [/Lustig] Arbeiten um weitere verwirrung zu vermeiden.

Im übrigen, schmeichelt es mir das Du mich offensichtlich als Jugentlichen ansiehst obwohl ich 10 Jahre Alter bin als Du, aber dennoch danke.

[Hoffe das ich keine weiteren Fehler gemacht hab, ansonsten Standartspruch: "Wer fehler findet darf sie behalten"]
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin ehrlich gesagt eher für die englischen Namen gewesen...spiele seit ca. zweieinhalb Jahren WoW, bin dadurch von Anfang an die englischen Namen gewöhnt gewesen - und dann haben sie das plötzlich Schritt für Schritt geändert! Aus meinem Booty Bay wurde Beuchtebucht x) für mich war es anfangs einfach sehr verwirrend und mir hat der Wortlaut der englischen Namen einfach besser gefallen.
Aber jetzt störts mich ehrlich gesagt auch nicht mehr, wobei ich z.B. "Southshore" bei weitem besser fand als "Süderstade".
 
bücher werden auch von zeit zu zeit in neuen auflagen gedruckt in denen sachen verändert werden.

und noch was zu dem langen beitrag in dem es darum ging, das die englischen worte übersetzt wurden und die anderen worte nicht.
das spiel wurde natürlich zu erst in der englischen fassung geschrieben. und damals dachten sich die entwickler eben schon aus was der spieler später in seiner muttersprache verstehen soll oder eben nicht. und eben dies wurde irgendwann auch auf die komplette deutsche sprache umgesetzt. im grundegenommen wurden nur alle eigennamen auf deutsch übersetzt die vorher in der englischen fassung für den englischen spieler auf englisch waren.
ausserdem versteh ich nciht warum sich einige so sehr über so namen wie proudmore aufregen, so oft kommt die doch im spiel auch nicht vor. und obs jetzt stormwind oder sturmwind heisst is ja mal echt voll egal. ich find die jetzige version vollkommen ok.
 
die alten englischen namen waren aber sowas von besser, und wenn se schon übersetzten dan pls mit was mehr stil und nicht wort für wort.

p.s: auser dem ist "thunderbluff" falsch übersetzt. 'bluff' heißt 'täuschung' und net 'hügel'^^

rolleyes.gif
rolleyes.gif


am schlimmsten ist immer noch die Übersetzung Jaina Proudmoore -> Prachtmeer die ist richtig schlecht

aber aus BFD Tiefschwarze Grotte zu machen ist auch noch so ein typischer Fehler, immerhin is da doch ein kleiner aber feiner unterschied zwishcen den Tiefen der Schwarzen Grotte und oben genanntem, der aber eben ein gutes bild des Spiels zumindest nicht zuträglich ist.
 
Fakt ist allemal dass Wow
1. Eine der besten Übersetzungen im MMO Bereich bietet
2. Jeder die freie Wahl hat zwischen Deutsch und Englisch


Geht mal ne Runde EQ2 spielen - da kann man mittlerweile froh sein dass man den Sinn der Quests versteht und will man auf Englisch spielen muss man gleich den Server verlassen.

Oder SWG - da gibt es gar keine deutsche Version (meiner ANsicht mach eigentlich sogar die Ideallösung).

Dungeons & Dragons Online - da muss man mit diversen String Fehlern leben.

Bei Ultima Online hatten Sie mal bei den deutschen language Files "Haus Abeissen" und "Haus handeln" vertauscht - war ein großer Spass für die Spieler der deutschen Variante (wobei das Spiel eh fast jeder auf englisch zockt) ^^
 
Also wenn ihr mich fragt, hat Blizz einfach scheiße gebaut ^^. Ich denke wohl kaum das Englisch "cooler" ist ... aber es ist nunmal so, dass Crossroad geiler kilngt als Wegekreuz oder was garnicht geht aus Ratchet, Ratschet zu machen ^^ schlimm. Und meiner meinung nach sind alle Npc's und Stadtnamen EIGENNAMEN ... Eigennamen=NICHT veränderbar. Sie hießen immer so und sollten auch immer so heißen. Ich finde, Blizz sollte einfach mal bei Änderungen die nicht zwingend nötig sind oder die man nicht Wahrnehmen muss, wie z.b. Zul'Amanwobei ich denke das niemand niemand die Ini scheiße findet
wink.gif
^^und wenn doch kann mans einfach lassen und da garnicht reingehen ... basta. Aberer so Sachen wie Namen von Städten xD NÖÖÖ Blizz ... geht nicht klar xD. Wär es so schwer mal wie Buffed zu handeln nur schneller und GENAU dieses Forum öffnen BEVOR sie so ne scheiße machen ^^. Es wären nämlich aic´´uch dann noch rechlich über 60% denke ich. Naja Gn8 Nikke

HORDE RULEZ 4 EVER
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also ich habe die Englische Version... Nicht weil es cooler klingt, sondern weil Blizz scheiße übersetzt... Meine Lieblingsbeispiele sind Bergsilberweisling und Donnerfels... Richtig übersetzt würden die nämlich heißen: Bergsilbersalbei und Donnerklippe... (englisch Mountain Silversage -> sage = Salbei im botanischen und es handelt sich doch um ne Pflanze, oder habe ich da was verpasst? / Thunderbluff -> bluff = Klippe, und es befindet sich doch auf ner Klippe... Wäre im englischen Fels gemeint hätte die Stadt Thunderrock heißen müssen)

Sry, solche Fehler regen mich auf =) Also spiel ich nur die englische Version!!!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück