Deutsche Sprachsamples

Duath

Dungeon-Boss
Registriert
04.11.2006
Beiträge
803
Reaktionspunkte
4
Kommentare
32
Buffs erhalten
40
Gerade auf http://twitter.com/aion_amboss gelesen:

Amboss hat zwei deutsche Sprachsamples veröffentlicht!
http://twiturm.com/jvkj (Shugo, diese Wieselartigen Verkäufer)
http://twiturm.com/vuxu (Krall, Feinde der Elyos)

Ich finde die Stimmen gut gewählt (die zweite kenne ich außerdem noch aus Guild Wars: Eye of the North)! Freue mich schon auf die deutsche Version.
biggrin.gif


PS: Na, welcher Guild Wars Spieler erkennt die zweite Stimme auf anhieb? :>
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Also die Stimmen sind denke ich gut gewählt gefallen mir
smile.gif

Vorallem diese süße Hamsterstimme xD
 
Die zweite geht, die erste gefällt mir nicht, aber die englischen find ich noch schlimmer^^, werde aber warscheinlich sowieso ohne den Sound spielen.
 
Das erste hört sich an wie dieses Faultier Sit von IceAge^^
 
Leider überhaupt nicht mein fall.

Das zweite Beispiel ist noch passabel... allerdings geht die Stimme des Shugos meiner meinung nach überhaupt nicht. Werde wohl auf ein anderes Sprachpacket zurückgreifen müssen wenn das die zu erwartende deutsche syncho qualität ist.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hatte mich auch gefreut zum ersten mal was Deutsches zu hören
smile.gif
Wenn es stimmt das die Kampfschreie auch noch einem "europäischem" Update unterzogen werden freuts mich gleich noch mehr !
 
Werd wohl die koreanischen Sounddateien reinkopieren. Ich hab mich inzwischen zu sehr an dieses "Shisibinkis!!" gewöhnt. lol.
 
Bitte nicht..
Ich will die Cehunne / Cehunate etc behalten.
sad.gif

Diese Sounds werden an die Sounds angepasst, die man sich bei der Charakterauswahl anhören kann.

Zum Glück.


Kannst du auch bei Twitter nachlesen (link im Eingangspost):
Kampfgeräusche der Charaktere werden mit Version 1.5 dann auch die synchronisierten Stimmen (also die aus dem Char-Generator) haben.
 
Und wieder ein erfolgreicher Schlachtzug der deutschen Synchro gegen den guten geschmack -.- wir deutschen werdens nie lernen
 
Und wieder ein erfolgreicher Schlachtzug der deutschen Synchro gegen den guten geschmack -.- wir deutschen werdens nie lernen

Und wieder ein dähmlicher "deutsch ist ja soo scheiße flamer". Zieh nach England oder seih ruhig.

Das englische ist 10mal bescheuerter, ich hatte den Sound in der Beta keine 5Minuten an, nach 3 NPCs war Ruhe im Kasten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Kann ja jeder auf seiner Sprach Einstellung spielen wie er das will soll sich ja leicht umstellen lassen, ich würd ganz gern Text Geschichten auf Deutsch ahben und SPrache auf Englisch aber das wird wohl nich gehn deshalb werd ich auf Deutsch spielen da ich sonst dnek ich mal wieder nur die Hälfte verstehe ^^
 
Kann ja jeder auf seiner Sprach Einstellung spielen wie er das will soll sich ja leicht umstellen lassen, ich würd ganz gern Text Geschichten auf Deutsch ahben und SPrache auf Englisch aber das wird wohl nich gehn deshalb werd ich auf Deutsch spielen da ich sonst dnek ich mal wieder nur die Hälfte verstehe ^^

Wenn du die englischen Texte nichtmal richtig verstehst, warum willst du dann mit der englischen Sprachausgabe spielen? Da verstehst ja garnix mehr.....
 
Ich verstehe die schon nur hab keien Lust es mir immer slebst zu überstzen dauert mir einfach zu lang^^
 
Und wieder ein dähmlicher "deutsch ist ja soo scheiße flamer". Zieh nach England oder seih ruhig.

Das englische ist 10mal bescheuerter, ich hatte den Sound in der Beta keine 5Minuten an, nach 3 NPCs war Ruhe im Kasten.

Wie ich so unqualifizierte Beiträge liebe -.- Es ist einfach Fakt das deutsche Übersetzungen oft den original Sinn verfälschen...vom Tonus red ich ja nicht mal. Da kann jeder seinem subjektiven Empfinden folgen.

Aber ich finde auch einfach ma rumflamen macht viel mehr Spass als mal ein wenige die sozialen Kompetenzen zu fördern -.-
 
Wie ich so unqualifizierte Beiträge liebe -.- Es ist einfach Fakt das deutsche Übersetzungen oft den original Sinn verfälschen...vom Tonus red ich ja nicht mal. Da kann jeder seinem subjektiven Empfinden folgen.

Kannst du koreanisch? Denn alle nicht koreanischen Texte verfälschen den originalen Sinn. Die englischen nicht weniger als die deutschen.
Im Gegenteil, die deutschen könnten sogar näher am Original sein als die englischen.

Das Original enthält übrigens einige, wenn nicht sogar viele Wortspiele. Und die lassen sich nicht übersetzen. Wie schonmal jemand in einem anderen Forum geschrieben hat, hat das Lokalisierungsteam nun 2 Möglichkeiten:
1) Sie übersetzen möglichst Textnah, der Wortwitz verschwindet und die Übersetzung könnte etwas seltsam rüber kommen.
2) Sie weichen vom Originaltext ab um eine für diese Sprache passende Übersetzung der transportierten Stimmung zu wählen.

Was denkst du dir, wenn du den Satz "Was ist mit einem hölzernen Auto mit einem hölzernen Motor? Würde nicht funktionieren." liest? Nichts. Er wirkt seltsam. Englischsprechende hingegen würden bei dem Satz "What about a wooden car with a wooden engine? Wouldn't work." schmunzeln.

Beim Shugo gab es eine Anspielung auf einen englischen Spruch/Wortwitz. Damit es bei der Übersetzung vom englischen ins deutsche nicht trocken wurde entschied man, etwas selbstironie stattdessen mit einzubauen. Vom koreanischen ins englische wurde auch entschieden vom Original abzuweichen, damit der Satz nicht trocken wird, deshalb ist die Anspielung im englischen drin.

Englisch ist also kein Stück besser, was die Nähe zum Original angeht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Naja,
von Koreanisch auf English ist bestimmt weiter weg vom Original als von English auf Deutsch
 
Wie ich so unqualifizierte Beiträge liebe -.- Es ist einfach Fakt das deutsche Übersetzungen oft den original Sinn verfälschen...vom Tonus red ich ja nicht mal. Da kann jeder seinem subjektiven Empfinden folgen.

Dein Beitrag ist ebenfalls unqualifiziert, warum ist es einfach Fakt (das heißt es ist in 100% der Fällen so) das deutsche Übersetzungen den Sinn verfälschen?
Eine gute deutsche Übersetzung gibt Möglichkeiten von welcher die Englishe Sprache nur träumen kann...vom Tonus?
Oh, Hello im speaking english im so xtra cool, year.
Das ist subjektiv, ich kann den Tonus der englischen Sprache ganz und garnicht ausstehen, das ist aber meine Meinung, wenn dir english besser gefällt bitte, dann behaupte aber nicht das alle deutschen Übersetzungen scheiße sind.

Und bitte komm nicht wieder mit "Ironforge hört sich aber soo viel besser an wie Eisenschmiede, weil mehr als dieses Beispiel kommt normal von keinem "deutsche Übersetzungen sind scheiße" Flamer...

Im übrigen möchtest du über meine sozialen Kompetenzen reden? Wirfst aber gleichzeitg die Äußerung in den Raum das alle deutschen Übersetzungen schlecht sind? Hm...da beißt sich was.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich würde weniger schmunzeln müssen über deine verbalen Entgleisungen wenn du erstmal meinen Post richtig gelesen hättest
wink.gif


Ich nehme nicht pauschal an das ALLE deutschen Übersetzungen falsch sind bzw den Sinn verfälschen.Ich sage das es OFT so ist...wer lesen kann ist klar im Vorteil
wink.gif


Aber wir wollen ja mal nicht so sein und wollen deinem patriotismus bezüglich deiner Muttersprache keinen Abbruch tun.

Nur würde ich mir wünsche wenn du hier schon Leute flamest wegen ihrer Meinung...lese bitte gründlich damit das alles ein wenig Substanz hat.
Englisch sprechen hat nichts mit cool zu tun (wenn das deine Meinung ist sehe ich schon das wir uns da argumentativ auf zwei völlig verschiedenen Ebenen bewegen)
Es ist einfach eine Frage der persönlichen Preferencen...und da ich, wir bereits erwähnt, viele Spiele auf englisch angespielt habe und dann zum vergleich die deutsche Version gesehen habe, die teilweise einfach völlige andere Inhalte wieder gegegen hat, bin ich der Meinung das deutsche Übersetzungen oft schlecht sind.

Wo genau ist jetzt da dein Ansazt mich zu flamen?Für meine Meinung?Ein wenig armseelig meinst du nicht?
 
Zurück