Deutsche Sprachsamples

Ich würde weniger schmunzeln müssen über deine verbalen Entgleisungen wenn du erstmal meinen Post richtig gelesen hättest
wink.gif

Mein erster Qoute von dir "wir deutschen werden es nie lernen" dieser Satz lässt praktisch keinerlei Optionen wie "oft" oder "meistens" zu, sondern gilt praktisch immer. Ich sagte auch nicht das alle Übersetzungen gut sind, manche sind schlecht, manche sind besser als das Orginal.

Eine schlechte Übersetzung sit oft 1:1, eine gute Übersetzung ist sinngemäß, aufgrund der vielen Möglichkeiten der deutschen Sprache ist dadruch beinahe alles möglich. (von komischen Sätzen, bishinzu zu doppelt so langen Sätzen, bis hin zu halb so langen...alles ist drinn, ohne etwas wegzulassen oder einzubauen)

Weiter geh ich darauf aber nicht ein, die selbe Diskussion gibt es ja schon wieder im SW:TOR Forum, das lustige, deutsche wollen das Spiel auf Englisch, die Amis wollen es auf deutsch (einige wollen sogar das die Sith in der Ami-Version deutsch sprechen)...also so schlecht können die Übersetzungen nicht sein.

Die Meinung ist subjektiv, auf der anderen Seite ist das Gras wohl immer grüner.

Ich habe im übrigen nicht dich direkt geflamet, sondern vielmehr deine Forumulierung, welche wie oben schon geschrieben, pauschal war.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nun das ist so nicht ganz richtig....meine Aussage auf die du dich beziehst ist lediglich eine Feststellung, dass es die deutsche Synchro trotz häufiger Kritik einfach nicht in der Lage ist konstant gute Ergebnisse abzuliefern, was natürlich auch nur im Auge des Betrachters liegt.

Mag sein das die Amis das gerne möchten....nur die sind nicht weniger subjektiv als andere Menschen.Die einen mögens so die anderen so....
 
Oh, Hello im speaking english im so xtra cool, year.

Also Du sprichst zumindest schonmal kein Englisch. Daher weht der Wind.

Fakt ist, dass die meisten deutschen Spielesynchronisationen der letzte Müll sind, weil in es in Deutschland ehrenrührig ist Games zu synchronisieren. Daher kriegen die Firmen nur die dritte Garde der Synchronsprecher, wenn es sich überhaupt um Profis handelt (was oft nicht der Fall ist). Wer ernsthaft MMOs spielen will stellt sobald es geht auf englisch, da die ganzen wichtigen websites auf denen man sich informiert immer auf englisch sind. Das führt sonst nur zu ständigen Verwirrungen, Itemnamen stimmen nicht mehr, genauso skillnamen etc.

Da Du allerdings des Englischen offensichtlich nur unzureichend mächtig bist, kannst Du den Unterschied überhaupt nicht beurteilen, weswegen sich die Diskussion erübrigt, sorry.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Da Du allerdings des Englischen offensichtlich nur unzureichend mächtig bist, kannst Du den Unterschied überhaupt nicht beurteilen, weswegen sich die Diskussion erübrigt, sorry.

Ich kann english sowohl richtig lesen/scheiben als auch sprechen (wobei ich dort zugegebenermaßen Probleme habe), bei dem von dir geqouteten Satz sollte es eigentlich mehr als nur offentsichtlich sein das der so nicht Ernst gemeint ist.

Deutsche Spielsyncros sind dann schlecht, wenn sie von schlechten Publischern kommen.

Beispiele für Top Syncros welche teilweiße besser als das Orginal sind (welches bei Aion btw nicht english sondern koreanisch ist).

Star Craft
Jedi Knight Reihe (1-3, bei 3 ist es aber schon weniger gut da Activision>Geldgeil ohne Ende)
Knights of the Old Republich 1 und 2
Star Trek Elite Force 1 (2 eher weniger da Activision der Hauptpublisher war)
Star Trek New Worlds (wenig bekanntes Spiel, wenig verkauft, die Übersetzungen, hauptsächlich die recht langen Missionbesprechungen sind aber absolut top, der Charakter der Commander kommt zu 100% rüber, der Klingone spricht und betont wirklich völlig anderst als der Romulaner, als Beispiel)
Guild Wars (welches auch von NC Soft ist)

Warcraft 3 und Wow sind teilweiße gut, teilweiße mies.

Es gibt schlechte Syncros, ohne Zweifel, das heißt aber nicht alle schlecht sind. Es kommt auf den Puplisher an, wie wichtig denen die Syncro wirklich ist, es gibt sehr gute Syncrosprecher welche oft auch Spiele vertonen, die arbeiten aber klar nicht für jeden.

Deutsche Fanseiten können genauso informativ sein wie englishe, bei Wow stammt ein Großteil der Theorycraft von EJ (wobei EJ in letzer Zeit immer schlechter wird), es gibt aber auch ähnliche deutsche Seiten, klar die meisten sind faul und warten bis die Infos da stehen, aber deswegen muss es nicht zwangsläufig immer so sein oder?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich setz mich schon lange nicht mehr mit solchen Problemen auseinander, weil ich eh finde, dass die detusche Sprache die meisten Rollenspiele ein wenig verkindlicht, z.b. Stimmen von irgendwelchen Encountern, daher: Spielesound aus, Metal an!
yahoo.gif
 
Deutsche Übersetzungen sind teilweise wirklich schlecht. Man muss sich nur mal anschauen wie Kinofilme im englischen heissen und wie sie ins deutsche übersetzt werden (nur der Titel).

Aber ich werde wohl auch Koreanische Sounds reinpacken. Passt irgendwie besser zum flair.
 
Ja gut beim Kino brauchen wir ja garnet erst anfangen..da is ja durch die reihe alles fürn arsch^^
 
Dann zieht nach England, dann könnt ihr euch den ganzen Tag lang an der englishen Sprache ergötzen, also grade was Kino angeht (die "guten" Filme zumindest) wird kaum gespart.
Klar die ganzen billig Filme sind gammlig vertont, aber die sind so oder so schlecht, egal wie die Vertonung ist.
 
Hmm...naja..Herr der Ringe?Star Wars?Fluch der Karibik?denke net das das so schlechte filme sind bzw das da mit geld gegeizt wurde...nichts desto trotz sind die deutschen Vertonungen mies...
 
Hmm...naja..Herr der Ringe?Star Wars?Fluch der Karibik?denke net das das so schlechte filme sind bzw das da mit geld gegeizt wurde...nichts desto trotz sind die deutschen Vertonungen mies...
Ich finde die deutschen Vertonungen der von dir genannten Filme besser als die englischen. Oo
 
Muss vielleicht dazu sagen bei Star Wars die neuen Teile...die alten fand ich auch vollkommen in Ordnung.

Aber wie schon öfter gesagt ist immer Geschmacksache..manch einer mag es eben nicht sich sachen zu übersetzten...es gefällt einem der tonus net etc....
 
Also gerade Herr der Ringe oder Star Wars (auch die neuen) find ich top, aber gut ist Geschmackssache.
 
Es geht ja nicht um die Sprache, sondern das es in deutschen Übersetzungen sehr oft vorkommt, das der Zusammenhang völlig auseinander gerissen wird. So kommt es vor, das in der Übersetzung in Szenen über etwas völlig anderes geredet wird als im Original oder manche Sachen werden falsch übersetzt, weil sie zur englischen Umgangssprache gehören.

Im deutschen gibt es ja auch Redewendungen etc. die dann wörtlich ins englische übersetzt etwas völlig anderes bedeuten.
 
Es geht ja nicht um die Sprache, sondern das es in deutschen Übersetzungen sehr oft vorkommt, das der Zusammenhang völlig auseinander gerissen wird. So kommt es vor, das in der Übersetzung in Szenen über etwas völlig anderes geredet wird als im Original oder manche Sachen werden falsch übersetzt, weil sie zur englischen Umgangssprache gehören.

Im deutschen gibt es ja auch Redewendungen etc. die dann wörtlich ins englische übersetzt etwas völlig anderes bedeuten.

Das ist aber in Aion egal, weil weder deutsch noch englisch das Orginal ist, ansonsten wüsste ich jetzt kein Beispiel an dem auffällt das die Übersetzung irgendwie "sinnlos" wird. Englishe Redewendungen werden einfach in passende deutsche übersetzt, der Sinn ist dann der selbe, nur vieleicht anders (aber nicht schlechter) ausgedrückt, wird alles wörtlich übersetzt kommen allerdings seltsame Konstruktionen zustande.
 
Find die samples jetz nicht so schlimm. Sound ist mir eh egal, hab WoW 90% der Zeit ohne gespielt, irgendwann hat man alles 10 mal gehört und es nervt. Auch versteht man bei ständigem "WOOOOOOOOOSH ZAPLOSHHHHHHH ZSHSHSHSHSH" kaum was im Teamspeak bzw Vent gesagt wird.


Die Diskussion mit den Synchros ist imho vollkommener schwachfug... Klar sind die englischen meist besser, wenn es um die Witze geht, die gehen im deutschen oft verloren. Allerdings wird oft auch ein anderer Witz eingebaut - weil der englische nicht zu übernehmen ist. Und dass ein Witz ersetzt wurde merke ich ja erst dann wenn ich den Film auf deutsch und englisch gesehen habe.


HDR, Star Wars und Fluch der Karibik fand ich von der Syncro okay, ob das jetz alles tolle Filme sind steht so im Raum - unterhaltsam vllt aber als Meilensteine würde ich ausser HDR als eine, in meinen Augen, der besten Buchverfilmungen keinen der Filme benennen.
 
Die Diskussion ist irgendwie unsinnig bei einem Spiel welches in beide Sprachen übersetzt wird. Maximal jemand der Korianisch,Englisch und Deutsch sehr gut kann wird uns darüber aufklären können welche übersetzung dem Orginal am nächsten ist.
 
Ich bin einer der wenigen die von der Lokalisierung von WoW begeistert waren und so ziemlich alles auf Deutsch spielt ( Außer Left4Dead :O ).
Von daher gefällt mir die Synchronisation obwohl ich sagen muss das die koreanische auch gut war. Der Shugo klingt aber wie ein Gnom aus WoW,
bisserl hängengeblieben
mellow.gif
 
Zurück