WOW Im Strom der Dunkelheit

K

Kausrufe

Guest
Ich wollte fragen ob der schlechteste Übersetzer aller Zeiten (Name wir dnicht genannt) der auch Band 1 und 2 übersetzt hat auch die 3 Band schänden darf.

Zu Erinnerung, im ersten WOW Band wurden die Goblins Gnome genannt.
Im 2. Buch wurde Englische und Deutsche Namen vermischt. Da gabs den Wolf Dreamwalker,Blade's Edge Mountains und dann Höllschrei und Höllenfeuerzitadelle.
Aber das schlimmste war das Begriffe vertauscht wurden. Zu einer Grupper der überlebenden Draenei wurde dann die "Verlassen" gesagt.

Auch im Buffedmagazin sind mir 2-3 Fehler von ihm aufgefahlen. Ist das pure Nachläßigkeit?

Der Klapptext läßt wieder Schlimmes vermuten


Der Ansturm der Horde beginnt!

Anduin Lothar, ehemaliger Champion von Stormwind, hat seine verwüstete Heimat hinter sich gelassen und sein Volk über das Meer an Lordaerons Gestade geführt. Dort beabsichtigt er, mit Hilfe des edlen Königs Terenas eine mächtige Allianz mit den anderen Völkern der Menschen zu schmieden. Doch wird das den massiven Angriff der Horde letztlich stoppen können? Die Vorzeichen stehen schlecht...
 
Zuletzt bearbeitet:
Heilige Mutter Gottes!

Ich dachte ich bin früh aufgestanden! Hast du um diese unchristliche Zeit nichts besseres zu tun?

Spass beiseite!

Auch ich interessiere mich für die Warcraft Romane. Ich habe allerdings gehört, dass diese in den Neuauflagen auch komplett "lokalisiert" werden sollen. Da ich erst nach BC angefangen habe zu spielen würde mir das sehr entgegenkommen und ich müsste mich nicht mit 2 verschiedenen Bezeichnungen rumplagen. Weiss da jemand was genaueres?
 
Immer das selbe mit den Übersetzungen.

Mit einigen Namen und Bezeichnungen im Spiel bin ich echt zufrieden...aus Crossroads zum Beispiel das Wegekreuz zu machen is ja ganz ok.

Aber dieser große Mann hieß Grom Hellscream und NICHT Grom HÖLLSCHREI.
Wenn ich schon so blasphemisch bin und Eigennamen übersetzte, dann doch bitte richtig...ein Grom Höllenschrei klingt zwar auch nicht gut aber immerhin besser als ein grammatikalisch völlig ausgehebeltes Höllschrei.

Naja...wir dürfen glaub ich gespannt sein.
Ob ich jemals einen Roman (egal ob Warcraft oder Warhammer) lesen darf, der nicht fehlerhaft übersetzt wurde?


bis dahin...
 
ich hab auch beide wow romane gelesen...ich muss sagen die fehler sind mir so garnich bewusst geworden oO hab zwar gemerkt dass der wolf dreamwalker genannt wird aber dass das goblins sein sollten zum beispiel, gar nich so bewusst geworden...
naja,wir dürfen gespannt sein und hoffen dass es diesmal noch grade rechtzeitig geändert wird^^

mfg pzy
 
Die Übersetzer von Blizzard scheinen keine Englisch- oder Deutschkentnisse zu haben und alles mit einem Englisch/Deutsch-Duden übersetzen.
 
...
Auch ich interessiere mich für die Warcraft Romane. Ich habe allerdings gehört, dass diese in den Neuauflagen auch komplett "lokalisiert" werden sollen.
...
Gut darüber weiß ich nicht habe nur jeweils die 1. Auflage.
Allerdings sollt so etwas garnicht paßieren.
Ausserdem bleiben da immer noch die Inhaltsfehler. Zwei Beispiele hab ich oben genannt.



ich hab auch beide wow romane gelesen...ich muss sagen die fehler sind mir so garnich bewusst geworden oO hab zwar gemerkt dass der wolf dreamwalker genannt wird aber dass das goblins sein sollten zum beispiel, gar nich so bewusst geworden...
naja,wir dürfen gespannt sein und hoffen dass es diesmal noch grade rechtzeitig geändert wird^^

mfg pzy
Ratschet also eine Stadt der Gnome?
Ne schon klar.

Es geht mir nicht um eine Diskussion über die Übersetzung von Blizzard.
Sondern das Unvermögen des Übersetzers.
Es darf halt nicht sein daß er alles durcheinander mischt sodass am Ende totaler Dünnsinn rauskommt.

Und falls es noch jemand nicht weis. Der Übersetzer des 1. und 2. WOW Bandes ist Mick Schnelle. Ehemaliger Gamestar Redakteur und jetzt bei Buffed.
So einer sollte doch das nötige Hintergrundwissen haben um solche Sinn- bzw. Übersetzungsfehler zu vermeiden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und falls es noch jemand nicht weis. Der Übersetzer des 1. und 2. WOW Bandes ist Mick Schnelle. Ehemaliger Gamestar Redakteur und jetzt bei Buffed.
So einer sollte doch das nötige Hintergrundwissen haben um solche Sinn- bzw. Übersetzungsfehler zu vermeiden.


Dann kann man ja einfach mal um ein Kommentar von Mick Schelle bitten.
Das mit den Gnomen in Ratchet is mir aufgefallen und ich war verwundert.
 
oder in einer Lokalisierten version kommt "Hyppogriffs" vor XD

Also der Übersetzter hat nicht nur schlecht übersetzt, da gab es auch massig rechtschreibfehler, in fast allen Büchern.... Schade dass sich Blizz nur 3-Klassige übersetzer leistet....
 
Naja, dämliche Übersetzungen sind doch nicht nur in Warcraft Romanen anzutreffen.
Wenn man wie ich zum Beispiel alle Harry Potter Bücher (Ja, ich oute mich als Leser) auf Englisch gelesen hat und man sich dann mal nen Film auf Deutsch anschaut wo sich die Namen ja an den deutschen Bücher orientieren dann kommt einem die Galle hoch.

P.s.: Für Rechtschreibfehler ist nicht der Übersetzer schuld, der macht nämlich wirklich nur wie sein Name ja verrät die Übersetzung, sonder dafür is der Lektor verantwortlich welcher nacht Rechtschreibfehlern sucht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Dann kann man ja einfach mal um ein Kommentar von Mick Schelle bitten.
Das mit den Gnomen in Ratchet is mir aufgefallen und ich war verwundert.
Hab ich nach erscheinen des 2.WOW-Bands gemacht. Aber weder von ihm noch vom Verlag eine Rückmeldung bekommen.

Rechtschreibfehler können paßieren, alles andere nicht.

Edit: Wie ich schon sagte es geht nicht um die Übersetzung von Blizzard sondern darum daß der Übersetzer Herr Schneller sie nur unvolständig übernimmt oder gravierende Sinnfehler einbaut.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück