Qualitätskontrolle Übersetzung

Aber dem TE möchte ich bitte ans Herz legen, keine Rechtschreibfehler in Tickets zu melden. Dafür gibt es das Lokalisierungsforum, in dem du immerhin keine Gamemaster bei wichtigeren Fragen behinderst

Werd ich in Zukunft so machen. Ehrlich gesagt war ich bisher anscheinend zu doof, dieses Forum zu finden, lag aber auch an der Umstellung der Communityseiten, denke ich.

Manchmal bin ich einfach blind, nunja, ich gelobe Besserung
 
manchmal is blizzard schon kommisch... beim strunk der zeit (trinket von tol barad) wurde einfach aus spellpower meisterschaftswertung gemacht D:...

sowas find ich schon krass, kleine schreibfehler kann man schon übersehn, aber gleich nen ganzen stat falsch übersetzten?
 
Es gibt sooo viele Quest-Texte und NPC-Dialoge zu übersetzen, da kann man nachvollziehen, dass sich hier und da Fehler einschleichen. Auch mir sind einige aufgefallen, obwohl ich zugegebenermaßen wirklich nicht alles gelesen habe. Ich finde aber nicht, dass es überladen mit Fehlern ist und so lange die Sachen in einer angemessenen Zeit korrigiert werden, ist das alles halb so wild.
 
manchmal is blizzard schon kommisch... beim strunk der zeit (trinket von tol barad) wurde einfach aus spellpower meisterschaftswertung gemacht D:...

sowas find ich schon krass, kleine schreibfehler kann man schon übersehn, aber gleich nen ganzen stat falsch übersetzten?
Da wurde nicht falsch übersetzt sondern lediglich ein flascher Schlüssel gesetzt. Was das ganze nicht weniger schlampig erscheinen lässt.
 
Korrekt. Es hat schon seinen Grund warum wir zu Liverpool nicht Leberteich sagen...

Ich wusste gar nicht dass man in Azeroth englisch spricht
"Rut'theran" ist von daher ein Eigenname, aber sicher nicht "Ironforge".
 
Allgemein gesprochen war es früher erheblich schlimmer als heutzutage. Als großes Beispiel möchte ich nur Civ 2 aufführen. Die älteren Hasen werden sich daran erinnern. Die deutsche Lokalisation war so schlimm, das es schon lustig war. Vermutlich wurden die Texte Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzt. Da kamen dann gaaaanz tolle Dinge bei raus.
In WoW sind das dagegen kleine Schönheitsfehler.
 
Ich wusste gar nicht dass man in Azeroth englisch spricht
"Rut'theran" ist von daher ein Eigenname, aber sicher nicht "Ironforge".

Stimmt. Aber wenn man die englische Namen schon unbedingt übersetzen muss dann halt im ursprünglichen Sinn.

So meint zum Beispiel Undercity eine Stadt unter der Erde.
Im Deutschen ist eine Unterstadt aber was ganz anders.
(Üblicherweise bezeichnete eine Unterstadt den weniger feinen Teil einer Stadt im gegenteil zur Oberstadt wo eher die Reichen wohnten.)
 
Da stellt sich mir nur EINE Frage !

Wieso spielt man auf DEUTSCH ?

Wieso schaut man Filme auf Deutsch ?
 
Es ist spät, ich bin lange wach usw... aber: wieso sollte bitte Ironforge _kein_ Eigenname sein? o.O
Ist bspw. Eisenhüttenstadt kein Eigenname?

Einsenhüttenstadt schon, nicht aber Ironcottagetown.

Ironforge ist bekanntlich ein englisches Wort, und es wäre doch schon höchst erstaunlich, wenn ein Volk von Zwergen in einer mystischen Welt Englisch als Muttersprache hätte.
Sollte dem aber so sein, wäre Ironforge natürlich ein Eigenname.



Edit:
@ Dabow
Ich verrate dir jetz ein großes Geheimnis, aber es gibt.....*trommelwirbel*...Menschen die kein Englisch können.
Hab ich dein Weltbild zertrümmert? ich hoffe nicht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Generell. Ab wann gilt eigenlich ein "Name" bzw Bezeichnung als Eigenname?

Hier ein Beispiel, dass es bei vielen Städten/Ländern nicht so ist und überall willkürlich übersetzt wird:

München -> Munich

Bayern -> Bavaria

Deutschland -> Allemagne / Germany

USA (United Stats of America) -> Vereinigte Staaten... usw usw

Es ist also im alltäglichen Sprachgebrauch üblich sowohl in die eine Richtung als auch in die andere das Wort sprachlich so anzupassen, dass es in der eigenen Sprache gut ausgesprochen werden kann.

Nichts anderes geschieht ja auch bei:

Stormwind -> Sturmwind

Darkshore -> Dunkelküste

etcetc

Natürlich kommt es dann bei bestimmten Begriffen dazu, dass sie nicht 1:1 übersetzt werden können. Ist man dann hier verpflichtet den urpsprünglichen Namen zu verwenden, oder darf man ihn leicht abändern, damit er "erträglich" klingt? Natürlich darf Blizz intern ihre Namen anpassen, wie sie wollen, aber ist es erlaubt zum Beispiel aus Frankreich im amerikanischen Sprachgebrauch Frogland offiziell gelten zu machen? Wer legt sowas fest?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
letztens war ich gerade unterwegs im brachland, ein paar zevhras hier, ein paar löwen da, ihr wisst ja wie es da so ist.
eben noch die klingeneber mitgenommen ... doch dann!
ich nehme eine quest an und anstatt von "stark" steht dort "strak" !!
nachdem ich meine tatatur weggeworfen habe und mir der escape knopf abhanden gekommen ist, hab ich erstmal 10 tickets mit all meinen chars geschrieben. meine tickets sind schließlich die wichtigsten.
danach habe ich mein blizz abo gekündigt, wofür zahl ich denn bitte meine 13 euro im monat??
wow ist ein richtiges scheißspiel, ihr suchtis.



 
Meine Frage ist nun: Hat Blizz bei diesem Addon an der Qualitätssicherung gespart? War die Übersetzung zum Release des Vanilla-German-Client auch so mies? Wie war das zu BC? WotLK hab ich selbst mitgemacht, da war das nicht so krass.

Die Übersetzung des Vanilla-clients war sogar noch mieser, geradezu grauenhaft!

Dabei rede ich nicht mal von den vielerorts verwendeten Orginalbezeichnungen - die fand ich gut, da ich sie aus den früheren Warcraftspielen kannte.
Nein ich rede von ganz, ganz schlechter Übersetzungsarbeit. Als Beispiel sei mal die Schurkenfertigkeit "Fieser Trick" enannt, die damals tatsächlich als "Billigschuss" übersetzt wurde. Klar, im Englischen heißt sie "Cheap Shot". Cheap heißt billig, Shot, heißt Schuss, von daher: den Google-Translator konnten sie bedienen. Aber auch jemandem, der kein Englisch beherrscht muss auffallen, dass es sich bei dieser Fertigkeit weder um einen Schuss handelt, noch dass sie in irgendeinem Sinne billig ist!

Auch beliebt damals: mehr oder weniger sinnvolle Neuübersetzungen. So wurde die Instanz "Palisaden" erst zum "Depot", dann schließlich zum "Verließ". Gut, hier kann man wenigstens eine Verbesserung feststellen, warum aber "Magierstoff" erst zum "Magiegewirkten Stoff", dann zum "Magierzwirn" und schließlich zu "Magiestoff" werden musste (oder so ähnlich), will mir nicht wirklich einleuchten.

Von inhaltlich falschen und sinnentstellenden Übersetzungen z.B. der Talet- und Fertigkeitenbeschreibungen möchte ich gar nicht anfangen. Da sind noch zu BC-Zeiten die Leute reihenweise in die Foren gerannt und haben sich beschwert, dass ihr Talent kaputt ist, weil sie einfach vom deutschen Client mit der falschen Beschreibung versorgt wurden. Gibts heut sicherlich auch noch.



Allgemein gesprochen war es früher erheblich schlimmer als heutzutage. Als großes Beispiel möchte ich nur Civ 2 aufführen. Die älteren Hasen werden sich daran erinnern. Die deutsche Lokalisation war so schlimm, das es schon lustig war. Vermutlich wurden die Texte Wort für Wort aus dem Wörterbuch übersetzt. Da kamen dann gaaaanz tolle Dinge bei raus.
In WoW sind das dagegen kleine Schönheitsfehler.

Wir die Wunsch wünschen, dass Sie einen Vertrag mit denen unterschreiben bauen während die Feindseeligkeiten andauern
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich hab zwar zum Wort Übersetzung ein paar Themen gefunden, aber nicht das, was mich persönlich gerade etwas nervt.

Ich starte diesen Thread deshalb, weil ich jetzt langsam die Nase voll habe von den ganzen Fehlern, die die Übersetzer sich mit Cata geleistet haben.

Man liest sich Questtexte durch und denkt sich: "Fein, so lerne ich noch ein wenig über die Hintergrundgeschichte oder verstehe die Aufgabe besser!"

Soweit so gut, meistens klappt das auch. Dennoch bin ich erstaunlich oft auf Questtexte gestoßen, die teils mit einfachen Tippfehlern versehen waren, teils aber auch mit schlichtweg nicht übersetzten, englischen Orginalphrasen. Dies betrifft selbstverständlich nur die "neuen" Quests in der erschütterten Welt von Azeroth. Teils betrifft das auch Dialoge zwischen NPCs oder NPCs und Spielern.

Ich melde zwar jeden entdeckten Fehler per Ticket, aber das kann es doch nicht sein. Ich könnte Beispiele bringen, aber wer aufmerksam die Texte liest, der wird die Fehler selbst entdeckt haben.

Ich empfinde so eine Schludrigkeit als störend, denn schließlich erwarte ich als Käufer einwandfrei übersetzte und verständliche Texte.


Meine Frage ist nun: Hat Blizz bei diesem Addon an der Qualitätssicherung gespart? War die Übersetzung zum Release des Vanilla-German-Client auch so mies? Wie war das zu BC? WotLK hab ich selbst mitgemacht, da war das nicht so krass.


mfG

Wo ist das Problem, die Texte sind eh nur Makulatur und gelesen werden sie von 99,9% der Spieler, auch nicht wirklich.
Wozu auch?
Der Vorgang ist doch folgender:
NPC anklicken,
Quest anklicken,
Annehmen anklicken,
Map öffnen,
dort hinrennen,fliegen,reiten wo die Makierung ist,
Mob oder sonstwas anklicken,
schauen ob es da einen Text gibt, der sich auf einen Quest bezieht, man darf nur nicht Farbenblind sein,
draufhauen/plündern bis irgendwo bei den Questen z.B. 10/10 erscheint,
zurück zum NPC, bitte den Pfeilen folgen,
NPC anklicken,
Quest abgeben,
Belohnung kassieren,
Belohnung wegschmeissen/verkaufen/entzaubern wenn sie nicht besser ist.

Da war mal anders, da musste man die Texte lesen, um herraus zu finden wo der Quest zu erledigen ist.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
...

Wir die Wunsch wünschen, dass Sie einen Vertrag mit denen unterschreiben bauen während die Feindseeligkeiten andauern

Oh ja, eines der besten Beispiele für die Lokalisierung in Civ 2. Für alle die es nicht kennen, es ging dabei um den Abschluss eines Waffenstillstandes oder Friedensvertrags, wenn ich mich richtig erinnere.
 
Hi Leute !,

ich weis gar net was es sich da aufzuregen gibt ?, ich les die texte erst gar net ... ich spiel wie Flasche leer ... und habe fertig !


 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück