Übersetzungen

Mitglied seit
14.12.2011
Beiträge
2
Reaktionspunkte
0
Schönen Abend!

Da ich ab und an bei Übersetzungsprojekten von Spielen mitmache, wollte ich mal fragen, wie eigentlich Blizzard die folgenden Begriffe in die deutsche Version transportiert und ob ihr diese Lösungen gut findet. Zum Beispiel hatte ich schon die Anweisung, biblische Wörter wie heiliger Geist nicht zu verwenden, obwohl das Original genau das sagte. Das wird dann manchmal schwierig. Kommen in anderem Zusammenhang bei WoW Begriffe wie heilig, Teufel, gesegnet, geweiht usw. vor? Und was haltet ihr davon? Wie findet ihr, wenn Begriffe wie Knockback ins Deutsche übersetzt werden?

Hier sind meine Fragen bezüglich der konkreten Übersetzung in WoW:

holy water
knockback
regeneration potion
 
Warum sollte Knockback nicht ins deutsche übersetzt werden? Rückstoß... Regenerationstrank, heiliges Wasser...

Alles relativ gut übersetzbare Begriffe, gibt andere die eher blöd rüberkommen wenn man sie übersetzt.
 
Das ist korrekt, das lässt sich fast alles gut ins Deutsche übertragen. Aber es scheiden sich hier die Geister. Es gibt auch schon mal Kritik an durchgängigen Übersetzungen. Dann heißt es, ein Text wirkt altbacken, gekünstelt deutsch usw.

Holy water ist übrigens Weihwasser im Deutschen. Das ist schon ein sehr konkretes Instrument der Liturgie. Wenn Blizzard also "heiliges Wasser" verwendet (tun sie das?), dann ist das bereits eine Entschärfung. Darauf zielen meine Fragen ab.

Heißt es bei WoW eigentlich Rückstoß?
 
Übersetzungen haben immer einen Makel, sei es nun in spielen oder in romanen oder reden oder was auch immer.
Der Wortwitz und zum Teil auch die Intention des Autors gehen durch Übersetzungen meisst verloren
Ein Grund warum ich versuche so gut wie alles was ich lese auch in der ursprünglichen sprache zu lesen (klapt aber nur bei deutsch englisch und spanisch.... ok und latein :> )
 
Ich erinnere mich an den vibrierenden Federbusch *fg*


Natürlich gibt es hin und wiedermal einen Lokalisationsfehler, zum Glück nicht so gravierend wie z.B. bei Dungeon Defenders, wo "Save" mit "Sparen" und "Exit" mit "Ausfahrt" übersetzt wurde. Bei Blizzard sind wir doch eine echt gute Lokalisation gewöhnt, auch wenn der Wortwitz dadurch schnell verloren geht.
 
Naja Swift Lovebird mit Schneller Blumenstrauß zu übersetzen ist auch nicht so der beste Wurf. Obwohl Schneller Reitpapagei auch nicht viel besser wäre. *gg*
 
Da ich ab und an bei Übersetzungsprojekten von Spielen mitmache, wollte ich mal fragen, wie eigentlich Blizzard die folgenden Begriffe in die deutsche Version transportiert und ob ihr diese Lösungen gut findet.

Wie Blizzard die Übersetzung vornimmt, musst du Blizzard schon selber fragen. Es ist aber stark anzunehmen, dass es sowohl automatisierte Systeme als auch ein Lokalisierungsteam geben dürfte (welches man über das entsprechende Forum bei Blizzard übrigens direkt ansprechen kann).

Zum Beispiel hatte ich schon die Anweisung, biblische Wörter wie heiliger Geist nicht zu verwenden, obwohl das Original genau das sagte. Das wird dann manchmal schwierig. Kommen in anderem Zusammenhang bei WoW Begriffe wie heilig, Teufel, gesegnet, geweiht usw. vor? Und was haltet ihr davon?

Woher stammt diese Anweisung? Quelle bitte.

Wie findet ihr, wenn Begriffe wie Knockback ins Deutsche übersetzt werden?

Es gibt vermutlich ausreichend Spieler, die kein englisch oder nur schlecht englisch beherrschen, folglich ist es sehr positiv zu bewerten, wenn solche Begriffe übersetzt werden.

holy water
knockback
regeneration potion

- es gibt sowohl die Übersetzung Weihwasser als auch heiliges Wasser
- u.a. ist mir die Übersetzung Rückschlag bekannt
- Regenerationstrank


Wie Figetftw schon sagte, man kann sich jederzeit das englische Sprachpaket runterladen, wenn man das Original haben will.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hachja ich reite gerade die Nostalgiewelle. Erinnert sich eigentlich einer von Euch noch an die damals sehr hitzige Diskussion warum um Gottes Namen die englischen Städtenamen lokalisiert werden mussten.




Wahrscheinlich nicht, für die meisten dürfte Classic so fremd sein, wie der Gedanken zum Sport machen einen Walkman mitzunehmen.
 
Aber Klar...
fand es damals blöd das alles "eingedeuscht" wurde.
Sein wir mal ehrlich "Ironforge" hört sich 10000mal
besser an als Eisenschmiede.....
gut was geblieben ist Darnassus heißt noch immer Darnassus ^^
 
Hachja ich reite gerade die Nostalgiewelle. Erinnert sich eigentlich einer von Euch noch an die damals sehr hitzige Diskussion warum um Gottes Namen die englischen Städtenamen lokalisiert werden mussten.

Wahrscheinlich nicht, für die meisten dürfte Classic so fremd sein, wie der Gedanken zum Sport machen einen Walkman mitzunehmen.

Schön das die Lokalisation der Städtenamen so viel mir Classic so viel zu tun hat wie Illidan, Lady Vashj und Flugmounts
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Blizzard verwendet im Deutschen Wörter wie 'Weihwasser', 'heilig...' usw. Und wirkt dabei nicht altbacken, es passt in diesen Spiel. NPCs sagen Dinge wie "Gehabt euch wohl", "Ziehet in Frieden", "Elune sei mit euch".

Wo und wie Blizzard beispielsweise 'Weihwasser' verwendet, kannst du hier in der Buffed-Datenbank nachschauen. Meist taucht ein Gegenstand oder eine Quest zum gesuchten Wort auf.
 
Hachja ich reite gerade die Nostalgiewelle. Erinnert sich eigentlich einer von Euch noch an die damals sehr hitzige Diskussion warum um Gottes Namen die englischen Städtenamen lokalisiert werden mussten.




Wahrscheinlich nicht, für die meisten dürfte Classic so fremd sein, wie der Gedanken zum Sport machen einen Walkman mitzunehmen.


Habe zu Klassik nicht gespielt, bin aber alter Warcraftler. Alleine der europäische Server hieß Northrend und im Einzelspieler hat man gegen Admiral Proudmoore gekämpft (Bonuskampagne) ...
Genauso war ich Thrall wie Srall und nicht wie Trall gewohnt ...
Und Critters sind explodiert, wenn man oft genug draufgedrückt hat. Gerade der Dritte (Atompilz) war immer toll :>
 
Hachja ich reite gerade die Nostalgiewelle. Erinnert sich eigentlich einer von Euch noch an die damals sehr hitzige Diskussion warum um Gottes Namen die englischen Städtenamen lokalisiert werden mussten.

Wahrscheinlich nicht, für die meisten dürfte Classic so fremd sein, wie der Gedanken zum Sport machen einen Walkman mitzunehmen.

BC Noxiel, BC...
Anfang BC hieß Unterstadt noch Undercity und Donnerfels noch Thunderbluff. *seufz*
Und dann kam die große Lokalisierungswelle.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Wahrscheinlich nicht, für die meisten dürfte Classic so fremd sein, wie der Gedanken zum Sport machen einen Walkman mitzunehmen.

Eine Frechheit, ich kenne beides noch. So eine bodenlose Frechheit anzunehmen, dass.....boah.....
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Über die Lokalisierung der Eigennamen wird seit jeher gestritten.

Was die Übersetzung in WoW angeht, so ist diese schon sehr gelungen. Wenn man bedenkt das selbst Wortwitze lokalisiert wurden, wie beispielsweise "Die toten Hosenträger" (Tenacious Defender im englischen).
Da hat sich Blizzard schon sehr viel Mühe gegeben. Man erlebt doch oft genug bei anderen Spielen, das einfach sturr nach Lexikon übersetzt wird, eine sinngemäße Übertragung und Anpassung an die jeweilige Region findet man selten.

Dasselbe ist auch mit den Eigennamen passiert. Viele davon wurden nicht direkt übersetzt sondern so angepasst, das sie ins mittelalterliche Flair von WoW passen.
Ich kenne die Originalversionen der Eigennamen auch noch, aber ich fands gut das sie übersetzt wurden. Es waren immerhin Namen aus einer anderen Sprache, die haben einfach nicht so zum Rest gepasst.
War vielleicht in einigen Fällen gewöhnungsbedürftig, aber wer WoW spielt ist eh gezwungen, sich anzupassen (oder frustriert aufzuhören).

Was die eigentliche Frage des TE angeht: Ich wüsste nicht, das es in WoW irgendwelche Restriktionen bezüglich der Übersetzung gibt. Die verwenden da alles, egal ob christlich oder satanistisch. Zudem fehlt ja der Zusammenhang dazu. Schau dir Paladine, Priester, Hexenmeister und Todesritter an. Bei allen werden solche Begriffe wie heilig, gesegnet, teuflisch etc. verwendet. Ebenso im englischen Original.

Und wie oben schon erwähnt, dadurch das alle Begriffe in WoW sinngemäß übersetzt werden und lokalisiert werden, finde ich es gut, wie es ist. Keine 1:1 Übersetzung, richtig so.
 
Hach ja, erinnert sich noch jemand an das Geheimnisfleisch? Hab ich lang gebraucht um zu kapieren, warum das so heißt. Mystery Meat im Englischen. Mystery = Geheimnis, Meat = Fleisch. Geheimnisfleisch. Die jetzige Übersetzung ist zum Glück viel gelungener (Eigenartiges Fleisch).

Auch in Nordend gab es so ein Fleisch. Das Tiefkühlfleisch. Heute das Kühle Fleisch. Ich glaube, das hat kurzzeitig auch Gefrorenes Fleisch gehießen bis es zum heutigen Namen kam.

Ich war früher oft im Lokalisierungsforum von WoW und dort konnten die Spieler konkrete Vorschläge machen, wie die Sachen denn am Besten übersetzt werden können. U.a. verdanken wir es einem Angler in dem Forum, dass der Blinker jetzt korrekterweise Schwimmer heißt. Auch das Wort "blitzend" der Fische wurde in glänzend umgewandelt.

Eine Sache war im Lok-Forum leider nicht möglich. Ist erstmal eine Übersetzung gewählt worden, ist sie auch so geblieben, was den Nachtsauger in Tirisfal einbrachte. Angeblich sei Düsterfledermaus ja zu lang. Warum in den Geisterlanden jetzt aber Vampirnebelfledermäuse rumfliegen, kann mir niemand sagen *kopf kratz*

Bis auf wenige Ausnahmen find ich die Übersetzung eigentlich sehr gelungen von WoW. Ich hab mich auch an die deutschen Namen der Städte gewöhnt. Sie wurden ja sehr schnell eingedeutscht und 5 Jahre in Eisenschmiede bleiben halt eher im Gedächtnis als 1 in Ironforge.

Und wie schon ein Vorposter sagte, es gibt grausam viele Deutsche, die kein Wort Englisch sprechen. Für die ist eine solch gute Übersetzung ein wahrer Segen.
 
Jop die [Gildenseite] war damals ein Fall für sich
 
Das ist korrekt, das lässt sich fast alles gut ins Deutsche übertragen. Aber es scheiden sich hier die Geister. Es gibt auch schon mal Kritik an durchgängigen Übersetzungen. Dann heißt es, ein Text wirkt altbacken, gekünstelt deutsch usw.

Holy water ist übrigens Weihwasser im Deutschen. Das ist schon ein sehr konkretes Instrument der Liturgie. Wenn Blizzard also "heiliges Wasser" verwendet (tun sie das?), dann ist das bereits eine Entschärfung. Darauf zielen meine Fragen ab.

Heißt es bei WoW eigentlich Rückstoß?

Ich denke mal eher das dies Übersetzungsfehler sind

Bei holy water könnte man eben erst auf Heiliges Wasser kommen.
 
Zurück