Übersetzungen

Blade (Blatt, Schaufel, Klinge), Edge (Rand, Kante, Schneide) und Mountains (Berge, Gebirge)

Versuch mal aus den 8 Worten eine sich nicht komisch anhörende Kombination zu finden. Schergrat hört sich recht gut an, vorallem wenn man weiß was Grat in Verbindung mir einem Gebirge bedeutet.

Schergrat ist ein gutes Beispiel zu Miss Mojos Beitrag.
 
Irgendwann muss man halt frei oder Sinngemäß übersetzen. Wobei es bei Blade Edge Mountains schon echt schwer wird. Ich sage mal ich mag Englisch mehr, spiele daher seit Classic, seit das erste mal diese strikte (nicht sinngemäße) Lokalisierung kam mit dem drauf (ich war aber auch 2 1/2 Jahre im Ausland und spreche/lese/schreibe das wie Deutsch im Grunde).

Wobei man inzwischen sagen muss, die Lokalisierung ist ok. Gibt immer ein paar Sachen die einem nicht gefallen. Aber das Beispiel zeigt es ja, versucht es mal besser zu machen, dann sieht man wo das Problem liegt.
 
naja man hätte es zumindest mit messerscharfe berge übersetzen können...aber schergrat macht ja 0 sinn....
is nur meine meinung^^
 
Aaah ja... Messerscharfe Berge
Dachtest Du dabei zufällig gerade an Brigitte Nilson? Da finde ich klingt Schergrat echt bissl besser... okay ist ja auch nur meine persönliche Meinung. Am allerbesten finde ich aber tatatata-tataaaaa:
Dönerfels macht zumindest 0,5 - 0,79 Sinn

so long


Ford

Tante Edit sagt zum Thema: Es ist schon wirklich schwierig, Englische Eigennamen ins Deutsche zu übersetzen, wie umgekehrt genauso. Doch finde ich ist es in den meißten Fällen sehr gut gelungen. Denke da z.B. ans Brachland-engl. Barrens, oder Immersangwald-engl.Eversong Woods da finde ich klingt das Deutsche sogar besser, oder halt personenbezogene Eigennamen, welche meiner Meinung nach seeeeh schwer zu übersetzen sind: Proudmoore wird im deutschen Prachtmeer, wobei moore ja eigntlich Moor heisst.
Aber so ein süsses Mädel Jaina Prachtmoor zu nennen, naja bisschen matsch-ähh schwammig oder?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
naja man hätte es zumindest mit messerscharfe berge übersetzen können...aber schergrat macht ja 0 sinn....
is nur meine meinung^^

Seh es mal von der Seite. Ein Gebirgsgrat ist ein zackiger scharfkantiger Gebirgsrücken. "Scher" deutet, wenn ich mir das Gebiet anschaue, wahrscheinlich auf die auseinander-scherenden Spitzen der Berge hin.

So gesehen ist gerade diese Übersetzung eine sehr gelungene.
 
Übersetzungen wie Stormwind -> Sturmwind oder Ironforge -> Eisenschmiede kann man noch durchgehen lassen. Schlimmer ist die Übersetzung von "echten" Eigennamen. Als ich "Lady Jaina Prachtmeer" lesen musste, dachte ich an einen Witz .

Btw, ich will immer noch wissen welcher englischsprachige Designer sich den Namen "Darn-ass-us" ausgesucht hat.....
 
Übersetzungen wie Stormwind -> Sturmwind oder Ironforge -> Eisenschmiede kann man noch durchgehen lassen. Schlimmer ist die Übersetzung von "echten" Eigennamen. Als ich "Lady Jaina Prachtmeer" lesen musste, dachte ich an einen Witz .

Ist sie eigentlich noch immer eine Lady? Oder ist es konsequenterweise ein " Edles Fräulein" geworden? Ich meine wenn schon denn schon...
 
Ist sie eigentlich noch immer eine Lady? Oder ist es konsequenterweise ein " Edles Fräulein" geworden? Ich meine wenn schon denn schon...

Ich glaube sie heißt wieder Proudmoore, die schlimmsten Fehler wurden denke ich zurückgenommen. Aber ja, es stand mE noch Lady davor.

Ach ja, Konsequenz wäre wohl extrem lustig geworden.... "Ich bin ein stolzer Nachtelfen - Krieger aus Stopfa***huns"
 
Zurück