Übersetzungen

Bei Blizzard sind wir doch eine echt gute Lokalisation gewöhnt ...

Erinnert sich denn niemand mehr an Baumkopf Holzfaust und seine Freunde? (Zugegeben, seitdem hat Blizzard eine Menge Hausaufgaben gemacht aber ich erinnere mich da an eine ganze Menge eigenartiger 1:1 Übersetzungen. )
 
Fel Steed Saddlebags zu Satteltaschen für ein Teufelsross ist eine absolut passende und richtige Übersetzung. Die Frage ist was du so rauchst das du denkst das wäre falsch?


Das eine ist ein Teufelsross-Satteltasche, wird auch von einem gedroppt. Das andere ist eine Satteltasche für ein Teufelsross, wo ich mich heute noch frage wie mein Hexer sie denn an sein Mount bekommt.
Abgesehen davon, dass es unsinig klingt. Ich sag ja auch Rucksack und nicht Sack für den Rücken.

Aber gibt auch auch noch schlimmere Übersetzungen. Cookie aus den Todesminen z.B. Eigentlich eine ganz normale Bezeichnung in der Navy wird hier zu "Krümel". Das eine hat mit dem anderen überhaupt nichts mehr zu tun.Wie dann auch noch aus einem Keks ein Krümel wird ist ein weiteres Rätsel.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich denke mal eher das dies Übersetzungsfehler sind

Bei holy water könnte man eben erst auf Heiliges Wasser kommen.


Wobei ich finde "Heiliges Wasser" klingt in nem MMO auch nicht schlecht zumal der englische Begriff den eigentlichen Gegenstand besser beschreibt, der Deutsch sagt eher aus was man damit macht.


Was mich stört sind die teilweise kleinlichen Übersetztungen wo man echte meinen könnte das sind ein paar Deutschfanatiker am Werk.

The Facelifter z.B. der Chirugische Eingiff macht den ganzen Wortwitz kaputt und Facelift für eine Gesichtsoperation ist auch im Deutschen schon lange in gängiger Begriff imho wäre "Der Facelifter" o.k. gewesen.
 
Das eine ist ein Teufelsross-Satteltasche, wird auch von einem gedroppt. Das andere ist eine Satteltasche für ein Teufelsross, wo ich mich heute noch frage wie mein Hexer sie denn an sein Mount bekommt.
Abgesehen davon, dass es unsinig klingt. Ich sag ja auch Rucksack und nicht Sack für den Rücken.

Aber gibt auch auch noch schlimmere Übersetzungen. Cookie aus den Todesminen z.B. Eigentlich eine ganz normale Bezeichnung in der Navy wird hier zu "Krümel". Das eine hat mit dem anderen überhaupt nichts mehr zu tun.Wie dann auch noch aus einem Keks ein Krümel wird ist ein weiteres Rätsel.

Sry hier bist du imho völlig auf dem Holzweg Satteltaschen für ein Teufelsross ist in einem MMO völlig o.k. und es handelt sich um eine erbeutete Tasche die zu einer Inventartasche umfunktioniert wird da sie vieleicht etwas kaputt ist und als Satteltasche nicht mehr taugt.

Und auch Krümel finde ich passend, lustig und es erhält auch den Sinn von dem was im englischen damit gemeint ist.
 
Ts ts ts, immer dieses Jammern auf hohem Niveau. Daamaals (das "a" lange schwingen lassen und bedeutungsschwer schauen) bei Diablo wurden viele Item noch per Computer übersetzte. Grünschläger der Faulschwimmer oder Großkeule der Blaubauchler waren da noch gelungenere Kreationen.

Apropos, was Tuetenpenner zu erklären versucht ist, dass Cookie in der US-Navy Jargonsprech für einen Schiffskoch ist. Die augenzwinkernde und korrekte Übersetzung hätte also "Smutje" lauten müssen und die Klugscheißerversion "Keks" und nicht Krümel.
 
Ts ts ts, immer dieses Jammern auf hohem Niveau. Daamaals (das "a" lange schwingen lassen und bedeutungsschwer schauen) bei Diablo wurden viele Item noch per Computer übersetzte. Grünschläger der Faulschwimmer oder Großkeule der Blaubauchler waren da noch gelungenere Kreationen.

Apropos, was Tuetenpenner zu erklären versucht ist, dass Cookie in der US-Navy Jargonsprech für einen Schiffskoch ist. Die augenzwinkernde und korrekte Übersetzung hätte also "Smutje" lauten müssen und die Klugscheißerversion "Keks" und nicht Krümel.

Dennoch finde ich "Krümel" als Namen oder Spitznamen besser als "Keks". Frag mich nicht, woher das kommt, aber es ergibt für mich einfach mehr Sinn als Name.

Meine Kritik an die Community von WoW lässt sich nicht mit der Änderung der Schwierigkeit oder Eindeutschung der Namen beschreiben. Zugänglichkeit ist auch falsch. Viel mehr ist mir das Gameplay heute einen Ticken zu schnell. Damit meine ich jedoch nicht die Anforderung an die Reaktionszeit (obwohl einige AoE Effekte schon frech sind), sondern diese Gesamtheit. Questknotenpunkte, kurze Laufwege, Tötungsaufwand (1-3 Mobs reichen), all zu geringer Farmaufwand (4 Aschenblüten für einmal aufsammeln?)...Ja, man soll auch als Wenigspieler erfolgreich sein. Aber diese Kritikpunkte sind unabhängig von den Runs auf Instanzen oder Schlachtzüge. Therazane mit rund 80 Quests bis zum Wappenrock und damit zur Schulterverzauberung ist nervig, keine Frage. Dennoch finde ich dieses schnelle Gameplay mit 1 Stunde pro Gebiet einfach nur störend. Müsste ich abwegen zwischen langweiligen Reitwegen und dem derzeitigen System wählen, würde ich Ersteres bevorzugen. Und ich glaube einfach, das sich die Stimmung verändern könnte, weil es für Einige so langweilig werden könnte, das sie wegdenken von ihrem "schnell, schnell", sich also anpassen bzw. unter der Langeweile untergehen, während diese "gemütlichere" Variante durchaus eine weitere Gruppe der Farmville-Facebookfreunde anlocken könnte ...
 
Manche können sich aber auch an jedem Krümel hochziehen, gelle?!

Die Übersetzung mit den Satteltaschen z.B. ist völlig korrekt.
Daß es komisch rüberkommt, liegt imo eher schon an der Original-Namensgebung -
und daß es keine wirklichen Satteltaschen sind.

Und Tuetenpenner

Von was ist eigentlich Dein Nickname die Übersetzung?
Irgendwas muss da auch "schief" gelaufen sein.

sorry

greetz
 
Meine Kritik an die Community von WoW lässt sich nicht mit der Änderung der Schwierigkeit oder Eindeutschung der Namen beschreiben. Zugänglichkeit ist auch falsch. Viel mehr ist mir das Gameplay heute einen Ticken zu schnell. Damit meine ich jedoch nicht die Anforderung an die Reaktionszeit (obwohl einige AoE Effekte schon frech sind), sondern diese Gesamtheit. Questknotenpunkte, kurze Laufwege, Tötungsaufwand (1-3 Mobs reichen), all zu geringer Farmaufwand (4 Aschenblüten für einmal aufsammeln?)...Ja, man soll auch als Wenigspieler erfolgreich sein. Aber diese Kritikpunkte sind unabhängig von den Runs auf Instanzen oder Schlachtzüge. Therazane mit rund 80 Quests bis zum Wappenrock und damit zur Schulterverzauberung ist nervig, keine Frage. Dennoch finde ich dieses schnelle Gameplay mit 1 Stunde pro Gebiet einfach nur störend. Müsste ich abwegen zwischen langweiligen Reitwegen und dem derzeitigen System wählen, würde ich Ersteres bevorzugen. Und ich glaube einfach, das sich die Stimmung verändern könnte, weil es für Einige so langweilig werden könnte, das sie wegdenken von ihrem "schnell, schnell", sich also anpassen bzw. unter der Langeweile untergehen, während diese "gemütlichere" Variante durchaus eine weitere Gruppe der Farmville-Facebookfreunde anlocken könnte ...

Vielleicht liegt es an der Uhrzeit und ich bin einfach nur zu müde, aber irgendwie ist mir bei dem Text der Zusammenhang zum restlichen Thread verloren gegangen.
 
Ich möchte hier einmal einwerfen, dass es sich bei Lokalisierung eben nicht um reine Übersetzung handelt, sondern es wird neben der Sprache auch versucht den Spirit auf einen andere Kultur zu adaptieren.

Wir sprechen nicht nur unterschiedliche Sprachen, sondern unsere Wahrnehmung von Dingen ist kulturell geprägt und kann sehr weit auseinander gehen. Aus diesem Grunde müssen einige Dinge freier übersetzt werden, anders wäre es nicht möglich, das gleiche Gefühl aufkommen zu lassen.

Es ist ein sehr komplexes Thema - wenn ich zum Beispiel will, dass es in einem Gebiet düster, unfreundlich und gruselig wirkt - was muss ich tun, damit das ein Chinese so empfindet? Was findet ein Franzose gruselig? Ein Amerikaner? Das fließt alles da mit ein.

Im übrigen ist "Cookie" ein häufig gebrauchter Kosename im amerikanischen und daher funktioniert "Krümel" sehr gut - einen kleinen Jungen nennt man zB mal Krümel. Man würde ihn aber nicht Keks nennen.

Lokalisierung ist das Herzstück passionierter Übersetzer - die Kunst Gefühle durch Sprache zu vermittlen und mich als Spieler teilhaben zu lassen an den Gefühlen anderer Menschen. Meiner Meinung nach fliesst sehr viel Energie in die WoW Lokalisation
 
Thunderbluff klingt genauso bescheuert wie Donnerfels... kein Unterschied, damals wie Heute. Wie man sich deswegen nass machen kann, ist mir ein Rätsel.

Spielt mit einem engl. Sprachpaket wenn euch eure Sprache nicht gefällt - bestenfalls macht vorher noch einen Englischkurs, dann wird es im Zweifel nicht ganz so peinlich.

Schon verwunderlich... spricht man im TS dann Englisch kann kaum einer mitreden. Was für Helden.

@Miss Mojo
Guter Beitrag...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
@ Potpotom - Danke, das wollte ich gerade zurückgeben

Finde nämlich auch, dass Thunderbluff zB jetzt nicht irgendwie toller klingt, es ist halt ein englisches Wort, und Donnerfels finde ich an sich schon sehr treffend für eine Taurenstadt!

Die deutsche Sprache bietet sehr viel an Ausdrucksmöglichkeiten, wir haben so viele Facetten und Details in der Sprache, da kommt Englisch nicht hinterher. Es gibt sogar wissenschaftliche Abhandlungen die deswegen extra auf Deutsch geschrieben werden.

Jeder stösst sich mal an einem Begriff, völlig normal. Aber manchmal denke ich mir, wenn die Leute die sich an einigen Kleinigkeiten so hochziehen mal den Anspruch an die eigene Arbeit hätten ...

Das ist jedoch mit einem Augenzwinker zu betrachten
 
Ein sehr schönes Thema, was mich auch immer wieder interessiert, da es mir an vielen Orten der WoW-Welt auffällt.

Natürlich lassen sich viele Worte einfach nicht 1:1 übersetzen, da sie zum Beispiel eine andere Bedeutung in einer anderern Sprache haben ("Chef" ist im Englischen der Koch), es bestimmte Worte in einer anderen Sprache so nicht gibt oder an den jeweiligen Sprachgebrauch angepasst werden müssen. So wird aus "Crossroads" "Das Wegekreuz", was ich auch passend finde. Und klar sollte auch sein, dass bestimmte NPC-, Item- oder Erfolgsnamen anhand nationaler Gebräuchlichkeiten geändert werden z. B. im deutschsprachigen Bereich deutschsprachige Musiker und Musiktitel oder Erfolge mit deutschsprachigen Sprichwörtern (ich schreibe hier für absichtlich deutschsprachig, da sich die deutschsprachigen Server über mehrere Staaten erstrecken).

Aber es gibt einfach einige Patzer, die keinen Sinn ergeben. Zum Beispiel die "Abyssischen Tiefen" auf der Höllenfeuerhalbinsel. Das Wort "abyssisch" gibt es im Deutschen nicht. Abyss sind Tiefen oder Steilhänge. Das hätte man gut mit "Die Abgründe" übersetzen können.
 
Die deutsche Sprache bietet sehr viel an Ausdrucksmöglichkeiten, wir haben so viele Facetten und Details in der Sprache, da kommt Englisch nicht hinterher.

Aber französisch schon?

Englisch hat einen mindestens ebenso großen Wortschatz wie deutsch, von daher bezweifle ich dass es Sachverhalte gibt, die zwar im deutschen, nicht jedoch im englischen auszudrücken sind.
 
Einer dieser Sachverhalte ist "Gemütlichkeit"
 


Der gemeine WoW-Spieler failed weil er verskillt oder schlecht equippt ist. Er flamet Noobs und strebt server first kills an möglichst im first try.

Aber er bricht tapfer eine Lanze zur Rettung der deutschen Sprache.
 
Blades edge Mountains (schergrat) is mal total gaga übersetzt. ich hab mit dem englischen client damals gelevelt und ein kumpel sagte zu mir: los lass uns nach schergrat gehn...bis ich wusste was der meint -.-
 
Zurück