WoW Denglisch

Zum Begriff Aggro:

Englisch = threat
Deutsch = Bedrohnung u.a.

Ein gutes Beispiel für einen Begriff, der sich in der Szene eingebürgert hat, weil er "cool" klingt und was man auch nicht unterschätzen sollte. Weil er kurz und gut aussprechbar ist. Bei threat würden viele Deutsche ihr Mikro vollsabbern.

"Hab aggro" ist schneller im TS angesagt als "habe Bedrohung". Deshalb nutz ich in diesem Fall auch aggro.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Schönes Thema
(und gleich ein Lehnwort aus dem Griechischen benutzt).

Sprache ist stetiger Wandlung unterworfen und ändert sich mit der Gesellschaft, die Sie spricht.
Das ist weder unnatürlich, noch verwerflich.
Sicherlich darf man dieses für sich ablehnen, doch wer versucht ausschließlich "Deutsch" zu schreiben
wird vermutlich kläglich scheitern.
So wie in einem Beitrag vom "deutschen" Auto die Rede war, ein Begriff der mitnichten deutsch ist, sondern vom französischem
voiture automobile stammt, welcher sich wiederum aus dem griechischem "auto" und dem lateinischem "mobilis" ableitet.

Ein Grund mit Sprachpanschern auf Schmusekurs zu gehen soll dies aber auch nicht sein.
(Vorsicht der Satz enthält mindestens 3 Lehnworte, Auflösung unten...*)

Wichtig für mich ist, Anglizismen (oder andere Lehnworte) nicht unreflektiert zu übenehmen und ab und an mal zu hinterfragen zu welchem Zweck
sie gebraucht werden...

Wer meint englische Begriffe seien "cooler"... bitte schön, aber "Stormwind" ist definitiv nicht lässiger als "Sturmwind".
Mit dem Coolness-Faktor lässt sich jedoch leben und ermöglicht oftmals eine Einschätzung des Gegenübers.
Unangenehm sind Personen (meist Politiker oder Werbefuzzis) die nach dem Motto handeln "Hast du nichts zu sagen, tue es auf Englisch"
oder dies benutzen um gezielt Desinformation zu betreiben.
Wiederspricht dies doch dem eigentlichem Sinn warum ich Lehnworte gebrauche. Nämlich immer da, wo diese prägnanter und gängiger sind oder
eine zusätzliche Bedeutungsebene haben.

Nebenbei noch ein Wort zum viel zitierten "Handy". Das als Lehnwort sicherlich "Denglish" in Reinkultur, aber als Neuschöpfung äusserst
treffend ist. Einer meiner englischen schottischen Freunde (Sorry, Rob ) benutzt den Begriff nur noch, weil er ihn viel prägnanter findet, als das
englische Mobile oder Cell-Phone.


Hier zur Erheiterung noch ein Zitat von Jil Sander, möge sich jeder seinen Teil dazu denken:

"Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein muss, das future-Denken haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils."





Mit untoten Grüßen



(* panschen - franz. panacher / schmusen - jiddisch Schmuh / Kurs - latein. cursus )
 
das denglisch wird nun mal von irgendwelchen nerds gern benutzt die den ganzen Tag nix weiter zu tun haben als in irgendewelchen Foren rumzuhängen und WoW auswändig zu lernen.



Du vergisst hier aber das man solche sachen in der Umgangsprache nicht 1 : 1 übersetzt

"Der Tank hält die Aggro vom Boss"

Der Tank zieht die Aufmerksamkeit des Bosses auf sich ( Tank würde man hier nicht übersetzen da es ein Eigenname ist für den es nicht so einen richtig gängigen deutschen Begriff gibt )

"Haut ihn schnell um bevor er im Enrage geht"

Haut den Boss um bevor ein einen Wutanfall bekommt (beschreibt ziemlich genau was hier gleich passieren könnte und ist in meinen Augen auch nicht lächerlich.


Das heisst man könnte sich auch gut auf Deutsch verständigen aber das wäre doch wesentlich uncooler ^^

Rein Theoretisch musst du von einer 1:1 Übersetzung ausgehen, da es originale englische Begriffe sind die im Deutschen sprich in unserer Sprache genau dieses heißen würde. Vorallem würde "Der Panzer zieht die Wut vom Boss auf sich" eigendlich genau das Spielgeschehen beschreiben.
Natürlich gibt es ebenso Begriffe die keinen Sinn machen und sich in WoW irgendwie eingebürgert haben. Gute Beispiele wären z.b. Caster oder casten. Hat im deutschen rein gar nichts mit Zaubern, Magiern o.ä. zu tun.

Ein weiteres Beispiel was mir grad auf den Lippen liegt "CC - CrowdControl" = "MengenKontrolle" wenn mans übersetzt was auch theoretisch passen würde, nur ernsthaft wenn ich als Tank nem Magier sagen würde mengenkontroll mal den mob da würd der nur noob im chat schreiben.

so far
 
P.S.: Anglizismen sind uncool

I agree!
Hier einige Beispiele aus meinem täglichen WoW-Leben, warum:


Beispiel 1: Ich lese einen deutschen Guide (!) über meinen Shadow (!) und muss erstmal das Glossar auseinanderpflücken, da der werte Autor (der den Guide (!) mit Screenshots (!) eines deutschen clients (!) versehen hat) die englischen Spells (!) bespricht und nicht die deutschen; z.B. 'Schattenwort: Schmerz' ist 'Shadowword: Pain' und die Abkürzung dazu SW:P. SW:S ist anscheinend keine Option.
Dass das ganze dann irgendwann unlesbar wird, scheint niemanden zu stören. Gibt ja auch keiner zu, dass er es nicht oder teilweise nicht verstanden hat.
Leute, die mit englischem Sprachpaket auf deutschen Servern (!) spielen und ihr Verkaufsangebot in den /2 setzen, gehören m.E. in die selbe Gruppe.

Beispiel 2: Vor einiger Zeit wurde ich in einer Instanz gefragt, warum ich nicht "shakeln" (!) würde. Ich antwortete, dass ich nicht weiß was das ist und daher nicht wissen kann, dass das meine Aufgabe war. Vorher stand da halt nur "Stern shakeln".
Meine Bemerkung, warum man nicht auf eine Antwort warte und vielleicht noch mal nachfrage anstatt direkt auf die nächste Gruppe loszurennen, verhallte unbeantwortet in den Nebeln des Nethers... Eine Erklärung, was den "shakeln" (!) ist, habe ich mir im Anschluss an die Instanz gegoogelt (!!!) "Stern fesseln" ist nicht wirklich eine Herausforderung, oder? Sind noch nicht mal mehr Buchstaben.

Beispiel 3: 'daily' oder 'daylie' oder was? Schreibt eh jeder anders, warum nicht mal 'Tagesquest' probieren... OK, zu missionarisch...


Abschließen möchte ich mit meinem Lieblingsspruch bzgl. der Frage 'kannst du englisch?': "Nobody makes my english so easy after."

Gruß.
 
passend zum thema hab ich mal einen spruch gelesen, in dem das "denglisch" so richtig ausgekostet wird:

"don't go me auf the nervs oder i will put you in the gully, do the deckel drauf and you will never come back to the tageslicht!"
 
Leute, die mit englischem Sprachpaket auf deutschen Servern (!) spielen und ihr Verkaufsangebot in den /2 setzen, gehören m.E. in die selbe Gruppe.

Gibt auch Leute mit deutschem Client auf engl. Servern.. oder Leute mit franz. Client auf engl / deutschen etc.. Hab ich alles schon gesehn. Find ich auch nicht schlimm eigentlich. Durch den Itemlink bekommt es doch jeder (beim Anklicken) in der eigenen Clientsprache geliefert.

Das gerade der englische Client so viel auf den deutschen Servern vertreten ist liegt denke ich u.A. aber auch daran, dass Blizzard mit ihrer Lokalisisierung mMn. unkonsequent war. Am Anfang war es ja halb englisch / halb deutsch. Eigennamen etc wurden halt Original gelassen (Stormwind, Blackrock Tiefen). Also alles nur "halb" übersetzt. Ich kenn viele Leute die nach Abschluss der kompletten Lokalisierung und Eindeutschung sämtlicher Eigennamen auf den englischen Client gewechselt haben. (war bei mir auch der Grund.. grad von den NPCs - einige Übersetzungen klingen ja noch ok.. aber viele sind total daneben wie zB Jaina Prachtmeer *graus*.)

Mir ist es relativ egal ob die Leute nu ihre WoW Sachen auf deutsch oder englisch benennen. (Muss ich halt ab und an - grad bei neueren Sachen - mal Fragen was denn das deutsche Wort nun ist, bei Items und Orten kommt das öfter vor). Genauso kann man jemanden fragen was dieses oder jene Wort auf englisch bedeutet (sofern es nicht eh ein Link war) wenn man es nicht kennt. Was mich stört sind Leute die auf das Nachfragen scheiße reagieren. Es kann ja keiner verlangen, dass er sämtliches WoW-Vokabular in jeder verfügbaren Clientsprache kennt. Allerdings hab ich da selten Probleme mit gehabt. Kommunikation muss halt stimmen.
 
Ich spiele wow fast von Anfang an, und denke wirklich das die vielen Fachbegriffe oder verdenglischten Worte daran liegen das es früher keine Übersetzung gab. Ich weiss noch was hab ich gesucht, als ich sah das ein Freund sich im Eschental rumtrieb. Wo zur Hölle ist der bloß?? Ich hab ihn hinterher gefragt und er sagte in Ashenvale. Bing, da gings mir, als hätte einer nen Schalter umgelegt. Teilweise fällt es mir selbst jetzt noch schwer, den deutschen Begriff zu finden, weil es die damals nicht gab, als ich mich mit dem Inhalt auseinandergesetzt habe (Crossroads oder XR= Wegekreuz, Thunderbluff TB = Donnerfels, Ragefire RF = Flammenschlund, Black fanthom deeps BFT=Tief schwarze Grotte, oder einfach der gute alte Blackrock).

Da ich über nen Freund dazu gekommen bin wow zu spielen und auf andere traf die teilweise schon seit der Beta gespielt haben, hab ich all diese Begriffe damals halb mit aufgesaugt. Und anfangs habe ich mich oft im Chat über die ganzen Abkürzungen gewundert (kam mir vor wie eine eigene Sprache), so wie ich mich heut über die eingedeutschten Abkürzungen wundere und meist lieber bei den alt bekannten bleibe. Was zur Hölle ist SNG, ich kannte immer nur lfg oder lfm oder wtb/wts.

Vieles wird auch daran liegen das heute immer mehr auch mal in englischen Foren gelesen wird. Was machen die spitzen Gilden, man schaut sich deren Raids an, wie sind die geskillt.... und das ist halb meist auf englisch. Und so werden dann bestimmt auf von Leuten, die nicht so ganz dem englischem mächtig sind, viele Sachen misverstanden und verballhornt. Und durch Zeitschriften, wo man die dann immer wieder liest, bleibts dann halb hängen.
 
Ich habe jetzt nur den Beitrag des Erstellers gelesen. Sorry, wenn es schon jemand aufgeführt hat.

Twink heißt bei uns auf deutschen Realms wirklich "Nebenchar".
Auf englischen Realms NIEMALS Twink schreiben, sondern "Alt".

Warum nicht "Twink" auf englischen Realms? Weil das frei übersetzt soviel wie "Schwuchtel" heißt und ergibt in der entsprechenden Situation vielleicht den falschen Zusammenhang.
 
Ich habe jetzt nur den Beitrag des Erstellers gelesen. Sorry, wenn es schon jemand aufgeführt hat.

Twink heißt bei uns auf deutschen Realms wirklich "Nebenchar".
Auf englischen Realms NIEMALS Twink schreiben, sondern "Alt".

Warum nicht "Twink" auf englischen Realms? Weil das frei übersetzt soviel wie "Schwuchtel" heißt und ergibt in der entsprechenden Situation vielleicht den falschen Zusammenhang.

Was so auch nicht stimmt, denn der passende Terminus wäre "Fag / Faggot"

Twink als schwuler Begriff bezeichnet eher einen bestimmten Typus Mann
( so 18 - 23, schlank, unbehaart, bartlos, attraktiv, modisch, jungenhaftes Aussehen, oft blond und nicht der hellste)


Meine erste Antwort in WoW, war denn auch auf die Frage ob ich ein Twink sei:
Neee, aus dem Alter bin ich raus und mit 1,85 m / 90 kg, Glatze & Tattoos eher kerlig...
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Beste ist ja immer wenn ein Schamane gesucht wird zum Verzaubern ^^

Mir selber gehts es auch teilweis egewaltig auf dem Keks mit dem ganzen englischen, wie schon erwähnt haben sich viele Sachen eingebürgert aber wnen man dann anfängt schon die Zauber der Klassen auf englisch zu benennen die man dann auf englisch benannte Gegner wirken soll dann verwirrt das nicht nur es nervt einfach.




Beim erstellen von meinem Char habe ich ja einen Server (in dem Bereich gibt es glaube ich gar kein deutsches Wort außer evtl Rechner der den Dienst von wow zum Spielen anbietet) ausgesucht wo als Sprache deutsch stand.

Die Verlinkungen im Chat kann man ja vermutlich auch übersetzen ohne das man es erst extra anklicken muß, aber das muß Blizz umsetzen.

Da ging es mir schon das ich wegen einer englischen Verlinkung nicht gewürfelt habe und als Tank hatte ich damals ja nicht so die Zeit alles anzuklicken wo es nebenbei hieß los weiter, verrollt wird beim Trash (Müll)




Und der Mix ist teilweise echt schon heftig. Ich habe mit Englisch als Sprache kein Problem, ist ja auch auf Arbeit unsere "Amtssprache" nur wenn dann sollte man es richtig machen.




Zu den Guides (Anleitungen) wurde ja auch schon erwähnt das diese teilweise verwirrend sind und gerade dort sollte man sehr drauf achten das man es Anfängern auch ermöglicht diese zu verstehen.




Aber das ganze ist auch von Server zu Server umnterschiedlich, habe damals auf FDS angefangen wo alles auf deutsch war, war allerdings auch ein leerer Server weswegen ich auf Destromath gewechselt bin.

Als mir dann im TS gesagt wurde "taunt" wußte ich damit nix anzufangen. Das selbe für BL oder dann ganz verwirrend "Heldentum" (bin Hordler)




Viele Sachen hat man ja jetzt im Laufe der Jahre gelernt, aber schön ist es nicht unbedingt.
 
das denglisch wird nun mal von irgendwelchen nerds gern benutzt die den ganzen Tag nix weiter zu tun haben als in irgendewelchen Foren rumzuhängen und WoW auswändig zu lernen.

Wollte das nochmal etwas klarstellen, damit mein ich natürlich nicht Leute die mal das Wort Aggro oder Enrage benutzen sondern eine ganz spezielle Klientel.

Das wir soviel Englisch reden liegt sicher mit auch daran das der Deutsche allgemein mit Deutschtum und Nationalstolz etwas auf Kriegsfuss steht.
Ich denke mal die Gründe dafür muss ich nicht näher erläutern.
 
Beispiel 1: Ich lese einen deutschen Guide (!) über meinen Shadow (!) und muss erstmal das Glossar auseinanderpflücken, da der werte Autor (der den Guide (!) mit Screenshots (!) eines deutschen clients (!) versehen hat) die englischen Spells (!) bespricht und nicht die deutschen; z.B. 'Schattenwort: Schmerz' ist 'Shadowword: Pain' und die Abkürzung dazu SW:P. SW:S ist anscheinend keine Option.
Dass das ganze dann irgendwann unlesbar wird, scheint niemanden zu stören. Gibt ja auch keiner zu, dass er es nicht oder teilweise nicht verstanden hat.

Ich stimme völlig zu. Immerhin sind das Sachen, die nichts mehr mit Ingame-Umgangssprache (äh, das musste sein) zu tun, sondern meiner Meinung nach eher was mit Pseudo-Coolness. ...Ich komme auch echt nicht ohne andere Sprachen aus :-D

Leute, die mit englischem Sprachpaket auf deutschen Servern (!) spielen und ihr Verkaufsangebot in den /2 setzen, gehören m.E. in die selbe Gruppe.

Nee nee nee, warum denn? Ich habe als Kind hauptsächlich deshalb Englisch gelernt, weil ich gezockt habe. Und nun spiele ich auch wow auf Englisch. Weil ich aber a) durch Freunde auf einen deutschen Server gekommen bin und b) das alltägliche Gebrabbel auf deutsch eben einfacher ist, bin ich mit allen Chars auf deutschen Servern. Und wenn ich was verkaufe und es in den /2 setze, dann (und hier kommt das Wunder) übersetzt ja dein deutsches Sprachpaket die Beschreibung, wenn du das Handelsgut anklickst. Also zumindest hier sollte kein Problem sein :-)

LG
 
PS: Ich mache morgens immer eine Sitzung, kein Meeting Aber mal im Ernst. Meeting ist wirklich eins der schlimmsten Wörter für mich, da krieg ich echt nen Hass. Sitzung, Versammlung, Treffen usw. hört sich alles gescheiter an als Mieting.

nicht nur das: meine Favoriten sind : Brainstorming und das Tussi"No Go" - Handy ist auch so ein hässliches wort- soweit es sich vermeiden lässt sage ich mobiltelefon.


wenn man dann diese "coolen" Leute in Bus/Bahn miteinander sabbeln hört frag ich mich oft "Bin ich jetzt der bekloppte oder sind die das?" Meistens fällt die antwort dann auch recht schnell auf Aggroziehende partei ^^
 
Ich selber habe im Zeitraum von 2006 bis 2010 auf einem Englischem Server gespielt, daher kenne ich die Begriffe. Es nervt schon, wenn man die Gilde korrigieren muss.

Ich bin einfach ein...

100px-Grammar_Nazi_Icon_Text_Bcg.svg.png


Nebenbei: Your skills in German are way better then of the most people here
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Was so auch nicht stimmt, denn der passende Terminus wäre "Fag / Faggot"

Twink als schwuler Begriff bezeichnet eher einen bestimmten Typus Mann
( so 18 - 23, schlank, unbehaart, bartlos, attraktiv, modisch, jungenhaftes Aussehen, oft blond und nicht der hellste)

Genau: eine Schwuchtel im umgangssprachlichen Sinn. ^^
 
Denke die Anglizismen sollen daher kommen, dass das Original eben Englisch ist. Warum es letztendlich lfg heißt und nur selten sng ist mir ziemlich egal, solange jeder weiß was gemeint ist ist es doch in Ordnung. Extra nicht ok geschrieben, was im übrigen eigentlich 0k heißen müsste und im Grunde genauso entstanden ist, wie in WoW ein lfm. Ich weiss nicht in welchem Krieg, aber es war in einem, wurde von den Engländern auf den Berichten 0k vermerkt, wenn kein Soldat gestorben ist, das ganze steht ganz einfach für "0 killed". Da die Null aussieht wie ein O wurde es von irgendjemandem falsch weitergegeben, und seitdem gibt es "ok". Wie verbreitet das ist ist bekannt, und warum ist es so? Weil es funktioniert. Warum benutzen alle lfm? Weil es funktioniert. Einer macht's vor, alle anderen machen's nach. Was ich aber erstaunlich finde ist, das sowas auf allen Servern gleich zu sein scheint.

Mich stört es nicht, über Looser lache ich mich zwar auch kaputt, aber man weiss ja was gemeint ist. Twink ist ein deutsches Wort, weil wir kein anderes für Twinks haben. Hätten wir es aus dem englischen eingedeutscht, würden sie ja Alts heißen.


Was ich viel schlimmer finde als die fehlerhaften Eindeutschungen mancher Spieler sind die blizzardchen Eindeutschungen von Regionen und Städtenamen. Für mich heißt Ironforge immer noch Ironforge, der Blackrock immer noch Blackrock, und wenn ich mir demnächst per /lfm Leute suche um mir T2 zum mogrifizieren (ist das deutsch?) zu besorgen, dann suche ich für BWL, und nicht für PSH. Wir sagen ja auch zu New York nicht plötzlich Neu York, nur damit es deutscher klingt. Wir sind ja schließlich keine Franzosen.

PS: Wer behauptet, dass lfm nicht Looking for Members heißt?
PPS: Die deutsche Rechtschreibereform ist viel viel schlimmer! Ist zwar schon alt, aber ich wunder mich immer wieder auf's Neue.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
nicht nur das: meine Favoriten sind : Brainstorming und das Tussi"No Go" - Handy ist auch so ein hässliches wort- soweit es sich vermeiden lässt sage ich mobiltelefon.


Brainstorming is Klasse. Wenn mir einer erzählen würde, er hatte mit seinen Kollegen ein Brainstorming, würde ich ihn fragen: Ihr hattet kollektive Kopfschmerzen?

Wäre er schlagfertig, könnte er dann mit "We are Borg" kontern, aber Leute die auf diese "tollen" Wörter stehen, sind das meisten eher nicht.
 
@Bismark72

Es geht ja beim Denglisch nicht um diese Abkürzungen. Mit denen verhält es sich exakt so wie du es beschrieben hast.

Dieses schlimme Denglisch ist z.B.: Rogue/Rouge anstatt einfach Schurke oder "Ey, der Boss is echt heavy, anstatt schwer.

Sowas is für mich einfach nur peinlich und beleidigt den Leser.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
"Boss" ist doch genauso aus dem englischen... ich weiss nicht, mein Shadow bleibt ein Shadow, weil er einfach einer ist. "Schatti" fänd ich da viel viel schlimmer. Abgesehen davon ist Shadow genauso wie Holy ein Begriff aus dem Spiel, der halt von Blizzard übersetzt wurde. Solange es richtig geschrieben ist hab ich auch keine Probleme mit Rogues. Immer noch besser als Schurcken.

Rechtschreibfehler sind immer häßlich, ob's nun englische oder deutsche Wörte sind ist da eigentlich egal.

edit: Wir könnten ja auch anfangen unsere DKs TR zu nennen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
public viewing finde ich ist einer der größten und peinlichsten fehler, der aus dem "englischen" ins deutsche gekommen ist. aber das wurde ja schon gepostet, wie ich dann im nachhinein festgestellt habe xD ^^
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück