WoW Denglisch

public viewing finde ich ist einer der größten und peinlichsten fehler, der aus dem "englischen" ins deutsche gekommen ist. aber das wurde ja schon gepostet, wie ich dann im nachhinein festgestellt habe xD ^^

Vielleicht lohnt sich ein Blick auf die eigentliche Bedeutung von Public Viewing. Und damit mein ich kein Sebastian Sicksches Halbwissennachgeplapper. Sooo schlimm sind wir nämlich mit unserem "Public Viewing" gar nicht.
Siehe hier -> Sprachlog -> Public Viewing oder...
 
Was ich viel schlimmer finde als die fehlerhaften Eindeutschungen mancher Spieler sind die blizzardchen Eindeutschungen von Regionen und Städtenamen. Für mich heißt Ironforge immer noch Ironforge, der Blackrock immer noch Blackrock, und wenn ich mir demnächst per /lfm Leute suche um mir T2 zum mogrifizieren (ist das deutsch?) zu besorgen, dann suche ich für BWL, und nicht für PSH. Wir sagen ja auch zu New York nicht plötzlich Neu York, nur damit es deutscher klingt. Wir sind ja schließlich keine Franzosen.

Das ist so nicht ganz korrekt. Ich rege mich z.B. bei der Tagesschau jedesmal aufs neue auf, wenn die z.B. Mexico Stadt sagen. Es heißt nunmal einfach Mexico City. Das ist das selbe, wie damals, als Stormwind zu Sturmwind wurde, und Ironforge zu Eisenschmiede. Warum kann man nicht wenigstens NAMEN und Städte so lassen, wie sie ursprünglich waren?
 
Was ich noch speziell zu diesem lfm sagen wollte: mal abgesehen davon, dass die drei Buchstaben nun mal Initialen sind die für mehrere Bedeutungen stehen können - looking for member/s ist also genauso richtig wie looking for more - entwickeln sich Abkürzungen teilweise losgelöst von grammatikalischem Kontext.

Dazu ein einfaches Beispiel aus WoW, um gleich beim Thema zu bleiben.
Auf deutschen Servern werden die Schadensverursacher (was ich zb ein grausames deutsches Wort finde), also damagedealers mit 'dd' abgekürzt, was einfach die Initialen sind. Auf englischen Servern ist die gängige Abkürzung dafür aber 'dps', was wiederum ursprünglich eine Abkürzung für 'damage per second' ist.

Wenn Mr. Wonderful also zum Beispiel in den /2 schreibt: lfm 2 dps for bh
dann steht da wörtlich: looking for more 2 damage per second for baradin hold.
Meine Standartantwort (scheinen ja einige hier für bestimmte /2-Ansagen zu haben ): 2 dps is too little, everyone should do at least 10k dps ...

Aber da es viele Deutsche mit mangelnden Deutschkenntnissen gibt (von Fremdsprachen noch gar nicht zu sprechen), gibt's sicher genauso viele Engländer/Amerikaner/Iren/Waliser/Schotten, die mangelnde Englischkenntnisse haben.

Edit:
Was ich noch zu den Städtenamen sagen wollte: 'Stormwind', 'Ironforge', das sind eigentlich KEINE Eigennamen!
Denn die Gemeinsprache entspricht NICHT Englisch. 'Stormwind' wäre also eine Übersetzung der Gemeinsprache der Menschen in WoW in unser Englisch, 'Ironforge' ist die englische Übersetzung des zwergischen Wortes für diese Stadt. ECHTE Eigennamen wie zum Beispiel Orgrimmar, Darnassus, Exodar sind unübersetzt geblieben!

Edit2: meinen geringen Kenntnissen des Orcischen zufolge müsste Orgrimmar ins englische Übersetzt in etwa 'Orgrim's City' heißen, da 'mar' ziemlich sicher für sowas wie 'Stadt' steht. Sie analog auch Thrallmar (Thrallstadt ... nice ^^), Hordemar (hier könnte man sich streiten ob 'Horde' übersetzt ist und 'mar' nicht ...).
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich mag mich irren, aber heißt die Stadt nicht Mexico? Und das Land auch? Und das City/Stadt wird nur dazu gesagt, damit man weiss wovon geredet wird? Aber egal...

Was ich noch zu den Städtenamen sagen wollte: 'Stormwind', 'Ironforge', das sind eigentlich KEINE Eigennamen!
Aber sicher sind das Eigennamen. Meinst Du unsere Städtenamen sind nicht irgendwoher abgeleitet? Beispiel: Düsseldorf. Hättest Du recht, würde es in England Düsselville heißen. Heißt aber Dusseldorf.
Warum sich Ländernamen aber so oft unterscheiden in verschiedenen Sprachen kann ich aber auch nicht erklären. Ist bestimmt was historisches.
 
Du hast mich falsch verstanden. Es sind Eigennamen in der Originalsprache ihrer Herkunft, nicht aber im englischen. Stormwind usw sind also schon Übersetzungen, genauso wie Sturmwind eine Übersetzung ist. Du würdest ja auch nicht sagen, dass Munich der Eigenname von München ist, sondern eine Übersetzung desselben.
 
Ok, Du würdest mir aber sicher zustimmen, dass es merkwürdig wäre, wenn die Engländer jahrhundertelang München gesagt hätten, und sich dann 2009 von heute auf morgen überlegen, dass Munich doch viel besser passen würde. Und so war es doch bei WoW. Hätte es immer Eisenschmiede geheißen wäre alles im Lot, aber es hieß lange Zeit eben Ironforge, und von heute auf morgen nicht mehr. Jeder nannte es noch so, aber im Spiel hieß es anders.

Zum Glück bin ich jetzt Hordler und hab damit kein Problem mehr.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
wir könnten auch alles auf deutsch sagen aber bei den genauen übersetzungen würde man lieber lachen anstatt zu raiden

...

Naja man muss es ja net direkt übersetzen ^^ und wenn du schpn übersetzt, dann musst du im Falll "Haut ihn schnell um bevor er in Enrage geht"sagen: haut ihn schnell um, bevor er in wütend geht... Enrage ist nämlich kein Nomen, sondern ein Adjektiv. (Das Nomen wäre übrigens Rage, was aus dem deutschen Rage stammt, wie der ganze Worststamm ^^)

Aber solche Dinge gibt es ja bereits in der (einge-)deutschten Sprache... ich glaub iwer hatt das Wort Handy angesprochen... oder Funsport wäre auch so ein Beispiel.. oder Beamer, Messi, Oldtimer alles Wörter die es im englischen gar nicht gibt oder eine ganz andere Bedeutung haben, als bei uns im deutschen Sprachraum.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nein, so war es eben nicht

Es ist so, als ob die Engländer München Jahrhunderte lang Monaco genannt hätten (was btw der italienische Name für München ist, nur mit anderer Betonung als das Fürstentum) und sich dann entschieden hätten, von einem Tag auf den nächsten Munich zu sagen. den begriff 'München' würden sie in dem Fall gar nicht kennen, obwohl es der echte Eigenname ist.
Denn wir Deutschen haben ja jahrelang den englischen Begriff genutzt um nun einen Begriff in unserer Muttersprache zu bekommen, die beide NICHT der Originalsprache entsprechen.

Bei Stormwind ist es vielleicht nicht so eingängig, aber wenn du es auf Ironforge beziehst wirst du mir sicher zustimmen, dass die Zwerge ihre Stadt sicher im Originalnamen auch in ihrer Muttersprache bezeichnen und nicht in der Gemeinsprache der Menschen. Das macht es vielleicht bisschen deutlicher.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Nein. Ich hatte früher einen Zwerg, und der hat immer Ironforge gesagt.

Kennst Du Neuss? Egal...eine der ältesten Städte Deutschlands, mit mehr als 2000 Lenzen auf dem Buckel. War ganz früher mal was römisches, und hieß entsprechend Novesia. Das weiss jeder Neusser spätestens seit der Grundschule, trotzdem heißt die Stadt heute Neuss. Willst Du mir jetzt verklickern, dass die Stadt nicht Neuss heißt? Wenn jetzt jemand käme und würde sagen, die solle besser Newss heissen in England, würdest Du dem nicht auch 'ne Jacke mit verknoteten Ärmeln anziehen wollen?
 
Das ist so nicht ganz korrekt. Ich rege mich z.B. bei der Tagesschau jedesmal aufs neue auf, wenn die z.B. Mexico Stadt sagen. Es heißt nunmal einfach Mexico City. Das ist das selbe, wie damals, als Stormwind zu Sturmwind wurde, und Ironforge zu Eisenschmiede. Warum kann man nicht wenigstens NAMEN und Städte so lassen, wie sie ursprünglich waren?




München ist aber auch München und nicht Munich


Köln ist auch Köln und nicht Cologne

Und hast Du schon mal Warschau in polnisch ausgesprochen ? ^^




-------




Meinetwegen könnten sie erstmal die Spielsprache an die Serversprache anpassen, also deutscher Server --> Spiel auf DE

englischer Server --> Spiel auf EN

das wurde sehr viele Mißverständnisse ausschließen

---> Fününününüh bitte hier einfügen <---

denn seien wir mal ehrlich, wenn wir uns z.B. einen VW/BMW kaufen dann erwarten wir ja auch eine Anleitung in deutsch und das das Navi uns nicht auf koreanisch unterhält.

---> Fününününüh das WoW ja kein deutschen Spiel ist bitte hier einfügen <---




------



hier mal ein aktuelles Beispiel aus dem /2er

LFM ICC 25er 12/12 HC neue ID Gear + LK Mount FFA, Shared locked noch alles gesuch, schneller rush w/me




Ist das nicht grausam ?
 
Nein, denn die heutigen Bewohner von Neuss sind keine Römer, sondern Deutsche, sie sprechen nicht Latein, sondern Deutsch.

Aber die 'heutigen' Bewohner von Eisenschmiede sind Zwerge und Zwerge sprechen zwergisch und nicht Englisch (und natürlich auch nicht Deutsch).
Nur weil die Warcraft Spiele und WoW im Original englisch sind, kannst du nicht alle im Spiel vorkommenden Sprachen auch mit Englisch gleichsetzen. Daher sind alle englischen Begriffe Übersetzungen der, leider teilweise nicht bekannten, originalen Namen in den Sprachen der jeweiligen Völker. Eisenschmiede hat daher einen 'richtigen' Eigennamen auf Zwergisch, den wir nicht kennen, weil uns nur Übersetzungen zugänglich sind.

Andere Namen kennen wir aber sehr wohl im Original UND in Übersetzungen.
Sie für Zwergisch zb hier ne Auflistung: http://www.wowwiki.com/Dwarven

Edit: Rechtschreibfehler (hoffentlich) eliminiert.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Alle Zwerge, die mir bisher über den Weg gelaufen sind, sprechen primär in der Gemeinsprache. Zwergisch können sie natürlich auch, wirklich benutzt wird es aber nicht öfter als Latein im RL.

So oder so werden wir uns nicht einigen können. Zumal wir hier über ein Computerspiel reden, in dem frei erfundene Namen von heute auf morgen geändert wurden, und nicht über irgendwelche Städte in der echten Welt. Abgesehen davon ist die Diskussion noch aus der Zeit von BC, lange her. Und egal ob ich Dich oder Du mich überzeugen kannst - was ich nicht glaube - wird Ironforge weiterhin Eisenschmiede heißen.

Aber eins musst Du mir noch sagen: Wie hieß denn Ironforge zur Zwergenzeit?
 
Werde auf die Punkte einzeln eingehen, daher die einzelnen Abschnitte für sich stehend zitiert.

Alle Zwerge, die mir bisher über den Weg gelaufen sind, sprechen primär in der Gemeinsprache. Zwergisch können sie natürlich auch, wirklich benutzt wird es aber nicht öfter als Latein im RL.
Nun, ich gehe mal davon aus, dass du nicht Spielercharaktere meinst (was ja ziemlich sinnlos wäre), sondern freundliche NPCs. Dass die in der Gemeinsprache reden liegt an der Spielmechanik, denn dann wäre jeder andere Allianzler der zb questen will nicht dazu in der Lage.
Ich unterscheide jetzt aber zwischen einer spieltechnischen Sichwteise und einer rollenspielerischen und um letztere geht es mir. Sonst würden Verlassene auch Gemeinsprache haben und nicht Orcish und sich mit der Horde nicht verständigen können. Da würdest du mir doch auch zustimmen, das untote Menschen nicht durch den Tod ihre Muttersprache verlernen oder? So ist es spieltechnisch aber nötig und dennoch ist es loremäßig anders.
Zwergisch ist eine lebendige Sprache - Latein ist eine tote. Daher erlaube ich mir, diesen Vergleich nicht als zulässig anzuerkennen. Nehmen wir doch wieder den Vergleich aus dem realen Leben mit Deutsch und Englisch. Es sprechen fast alle Menschen der Welt Englisch als Zweitsprache, also entspricht es der Gemeinsprache in WoW, während Deutsch dem Zwergischen ähnlicher ist. Eine Menge Leute haben es als Muttersprache, aber wenn man zum Beispiel auf einen Spanier (sagen wir halt mal das wären Nachtelfen ...) trifft und keiner kann die Sprache des anderen, greift man auf Englisch zurück = Gemeinsprache, die jeder Charakter in WoW beherrscht (Loremäßig auch die Hordler). Trotzdem redest du mit deiner Familie Deutsch und nennst München München.
Warum soltle ein Zwerg mehr Gemeinsprache sprechen, die er erst als Zweitsprache lernt? Das ist unlogisch, sofern er nicht in einem von Menschen dominierten Gebiet lebt. Oder anders gesagt: wenn du nach Amerika ziehst, würde Englisch natürlich die hauptsächlich gesprochene Sprache sein, sobald du aber Heimaturlaub machst ist es doch wieder Deutsch.

So oder so werden wir uns nicht einigen können. Zumal wir hier über ein Computerspiel reden, in dem frei erfundene Namen von heute auf morgen geändert wurden, und nicht über irgendwelche Städte in der echten Welt. Abgesehen davon ist die Diskussion noch aus der Zeit von BC, lange her. Und egal ob ich Dich oder Du mich überzeugen kannst - was ich nicht glaube - wird Ironforge weiterhin Eisenschmiede heißen.
Das stimmt und ich möchte auch niemandem irgendwas aufzwingen. Aber mir stößt es sauer auf, wenn es immer so dargestellt wird, als wären die englischen Namen 'richtiger'. Das sind die nämlich aus den ganzen bisher erläuterten Gründen nicht. Und gerade WEIL WoW nur ein Spiel ist und die Sprachen darin eben erfunden sind, sprechen die Menschen eben Gemeinsprache und NICHT unser Englisch. Mehr will ich gar nicht sagen. Was einem jetzt vom Klang her usw besser gefällt ist und bleibt Geschmacksache und darf und soll jeder für sich selbst entscheiden.
Ich finde zum Beispiel Fandral Staghelm hat auf deutsch einen viel klingenderen Namen, während Jaina Proudmoore eher nicht so gut übersetzt ist. Aber das ist eben meine persönliche Meinung, und die jemandem aufzuzwingen liegt mir fern.

Aber eins musst Du mir noch sagen: Wie hieß denn Ironforge zur Zwergenzeit?
1. gibt es kein 'zur Zwergenzeit', weil Zwergisch eine lebende Sprache ist, also ist Zwergenzeit = Menschenzeit = Gnomenzeit = JETZT in WoW auf dem aktuellen Stand.
2. kann dir das niemand beantworten, weil ich soweit ich weiß keine offizielle zwergische Bezeichnung von Blizzard gibt und man daher nur spekulieren kann, welche Bedeutung bestime Worte haben. So ist 'Bael' zum Beispiel sehr wahrscheinlich das zwergische Wort für rot, aber bestätigt hat Blizzard das nicht. ABER! Nur, weil nur eine Übersetzung bekannt ist, heißt das nicht, dass die Zwerge Eisenschmiede nicht in ihrer Muttersprache anders nennen! Dessen musst du dir bewusst sein. Und Eisenschmiede war immerschon die Hauptstadt der Zwerge, die erste Stadt, die sie gebaut hatten, nachdem sie vom Fluch des Fleisches getroffen wurden. Zu dem Zeitpunkt kannten sie noch keine Menschen, also können sie kaum ihre Hauptstadt in der Sprache der Menschen benannt haben. Oder würdest du das anders sehen?

Wie gesagt: 'Wir kennen keinen zwergischen Namen für Ironforge, daher gibt es keinen', ist meiner Meinung nach ein nicht zulässiger Schluss, da die Stadt gebaut wurde, bevor die Zwerge Gemeinsprache gelernt haben.
 
Wie gesagt: 'Wir kennen keinen zwergischen Namen für Ironforge, daher gibt es keinen', ist meiner Meinung nach ein nicht zulässiger Schluss, da die Stadt gebaut wurde, bevor die Zwerge Gemeinsprache gelernt haben.

Naja theoretisch müsste wenn ein Zwer zwergisch redet und ein Mensch daneben steht, ja was anderes als "Eisenschmiede" herauskommen. Der Mensch würde dann das hören was Eisenschmiede (Gemeinsprache) auf zwergisch heißt.

Oder? Gibt es eigentlich sowas wie ein WOW Übersetzungstool?
 
Nein, wenn du im Chat deine Sprache auf die Volksprache umstellst, kommt immer nur zufällig generierter Kauderwelsch raus, der zwar für jede Sprache einen eigenen Algorithmus hat, aber nicht als canon mäßige Übersetzung gelten kann.
 
Die meisten ((gebildeten) Deutschen) würd's denke ich weniger stören, wenn zumindest die Grammatik beachtet würde und man nicht ständig "übersetzt" folgendes lesen würde:

"Oh noez, eine Verlieren."

Immer einen Schlag ins Gesicht für jeden echten Legastheniker, der sich in Grund und Boden schämt, vor allem wenn der "L - Joker" gezogen wird.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das ist so nicht ganz korrekt. Ich rege mich z.B. bei der Tagesschau jedesmal aufs neue auf, wenn die z.B. Mexico Stadt sagen. Es heißt nunmal einfach Mexico City. Das ist das selbe, wie damals, als Stormwind zu Sturmwind wurde, und Ironforge zu Eisenschmiede. Warum kann man nicht wenigstens NAMEN und Städte so lassen, wie sie ursprünglich waren?

Willst du uns ernsthaft glauben machen, das du jede Osteuropäische Stadt bei ihrem Namen in der jew. Landessprache nennst? Ich würde alles was ich hab dagegen wetten. Sehr wahrscheinlich sprichst du schon von Prag und Warschau.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das artet hier langsam zu einem Krieg der Sprachen aus.

Nehmen wir ein Beispiel: Genf (deutsch) - Genève (französisch) - Geneva (englisch).
Hier wurde ein Eigennamen in entsprechende Sprachen gewandelt, da sie in den jeweiligen Sprachen so besser auszusprechen bzw. verständlicher sind.
Das Gleiche gilt auch für euer Beispiel München. Zürich genauso, da englisch sprechende Länder nunmal keine Umlaute haben.

Dann gibt es Städtenamen, die nicht gewandelt werden, da sie zwar den Sinn der Stadt wiedergeben würden, aber das den Gebrauch extrem verändern würden. Euer Beispiel ist hierfür Düsseldorf.
Dazu muss man erstmal erwähnen, dass Düssseldorf ihren Namen wegen einem Nebenfluss des Rheins (Die Düssel) erhalten hat. Der Fluss hatte niemals ein englisches Pendant bekommen, wodurch auch im englischen Gebrauch von 'the Düssel' gesprochen wird. Dorf könnte man jedoch mit village übersetzen und somit auf Englisch Düsselvillage sagen. Tut aber keiner, weil es zwar den Sinn des Wortes widerspiegelt, aber ein solches Wort nicht existiert. Eigentlich müsste die Stadt dann nämlich 'the village of Düssel' heissen. Krasser Name für eine Stadt.

Kommen wir also zu euren WoW-Städten. Stormwind, Ironforge, Undercity, Thunderbluff sind Eigennamen, die nunmal zuerst auf Englisch existierten. Wie es auch bei Düsseldorf (diesmal auf Deutsch) der Fall ist.
Das Stormwind ein Eigenname erkennt man daraus, dass wenn es ein übersetzbares Sinnwort wäre eher 'stormy wind' heissen müsste. Und das wäre dann 'stürmischer wind'. Oder noch krasser: Sinngemäss bedeutet Stormwind übersetzt nicht Sturmwind, sondern Sturmdrehung. Netter Name für eine Stadt, oder?

Das Gleiche kann man nun auch mit bspw. Undercity anstellen, was auf Deutsch eher die 'im Untergrund bestehende Stadt' heissen müsse. Unterstadt gibts nicht als Wortgebrauch, was Unterstadt zu einem Eigennamen machen würde und zurückinterpretiert auf Englisch 'City which is underground' heissen müsste.

So... Ich hoffe, meine Ausführungen helfen ein bisschen, damit ihr endlich versteht, dass Stormwind, Ironforge & Co als Eigennamen zu verwenden sind und somit zwar 'offiziell' von Blizzard eine Übersetzung geliefert bekommen haben, aber eigentlich im Original verwendet werden sollten. Dafür haben wir doch Sprachverständnis oder etwa nicht?

Ich erinnere an New York und nicht Neu York und Los Angeles und nicht die Engel.


Extrem wird die Lokalisierung bei Namen von Personen. Im realen Leben heisst ein Michael Bauer in den U.S.A auch Michael Bauer, auch wenn er wie Bower ausgesprochen wird. Niemand übersetzt seinen Namen in Farmer, obwohl das die Übersetzung von Bauer ist. Und John F. Kennedy wurde auch nie Hans F. Kennedy genannt.
Warum man aber aus Jaina Proudmoore nun Jaina Prachtmeer machen musste ist mir schleierhaft. Garrosh Hellscream wurde plötzlich Höllschrei?
Super gemacht Blizzard. Echt toll!!!

My 5 cents.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück